Re: [討論] 唸原文書的速度一小時5頁,能加速嗎?

看板study作者 (丁丁)時間14年前 (2009/11/20 23:27), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 9人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《macroala (Circle)》之銘言: : ---- : 念原文書到最後應該會有種感覺 : 就是跟念中文完全無異 : 只會察覺到自己念進了什麼「觀念」 : 而不是什麼字 畢竟文字都只是一種媒介而已 你好 看到這裡我很有感覺 因為我希望的就是這種"讀到概念"的fu 但是每次逼自己一個字一個字讀原文書時 讀到一個段落都會覺得我好像是"讀到英文"而不是"讀到概念" ex.可能每個字都懂 裡面或許有些介系詞如of、X which,也或許沒有 明明單字都很簡單(難的也查翻譯機出來了) 但整個句子怎麼看就是覺得 模稜兩可,或不知所云,不曉得句子內部要怎麼切割、分析, 有時候會告訴自己:先跳過這句,別被它卡住。 就先跳過 不放在心上。 持續這樣讀了一陣子,問自己讀到了什麼?只知道自己看了一堆英文還有幾個關鍵字 但實際上它要表達的概念、字裡行間的邏輯,我卻都說不上來。 之所以會這麼沮喪,是因為這情形已經二、三年了卻還是沒有任何改善。 而我讀中文書(不是翻譯的)就很順,不但能懂概念,連字裡行間的邏輯也能很順, 常常這一句讀完心中所想到的剛好就是作者的下一句。 有朋友說這是文法問題。我文法是很差沒錯(都是靠語感,但基本文法仍是有) 但我不曉得 文法到底要鑽研得多深才夠?讀原文書時,就這樣順著它的文字這樣讀下來, 抓住他的語感,應該比每次都用文法觀念來分析句子還來得好吧 對不起一不小心又大發牢騷起來> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.230.240

11/21 01:28, , 1F
我推旋元佑的文法書 你覺得不夠用就是鑽的不夠深
11/21 01:28, 1F

11/21 01:38, , 2F
你是唸哪一科 好奇想知道....?
11/21 01:38, 2F

11/21 01:42, , 3F
是念資工的"程式語言"啦 不過這種情況每科(普物 線代)都有
11/21 01:42, 3F

11/21 02:10, , 4F
程式語言我看的時候都是在看程式碼比較多耶 看了程式碼比較
11/21 02:10, 4F

11/21 02:11, , 5F
好懂阿 不是都會附上範例 然後再看它的註解阿
11/21 02:11, 5F

11/21 02:11, , 6F
我自己是這樣看的
11/21 02:11, 6F

11/21 09:06, , 7F
如果是"程式語言"這堂課的話... 那應該不是在教程式設計的...
11/21 09:06, 7F

11/21 12:52, , 8F
問題出在單字和句子結構,單字可以查,句子結構要練習拆句
11/21 12:52, 8F

11/21 12:53, , 9F
先從短的句子開始拆-There are 3 cats under the desk.
11/21 12:53, 9F

11/21 12:54, , 10F
拆成There are 3 cats /介系詞片語under the desk.
11/21 12:54, 10F

11/21 12:55, , 11F
慢慢再往長的句子拆(含形容詞子句、副詞子句)
11/21 12:55, 11F

11/21 12:58, , 12F
拆句子的原意是要讓你知道,哪個子句是形容哪個東西
11/21 12:58, 12F

11/21 12:58, , 13F
和主要子句可以分開讀後,你就知道這整句主要在講的是主句
11/21 12:58, 13F

11/21 12:59, , 14F
而子句只是補充或加強某個東西的形容~這樣就不會不懂意思了
11/21 12:59, 14F

11/21 13:00, , 15F
比整句囫圇吞棗有用多了;但拆句需要有英文好的人協助才行
11/21 13:00, 15F

11/24 00:04, , 16F
和原PO有完全一樣的感覺... 不過 唸久了真的會改善
11/24 00:04, 16F

11/24 00:05, , 17F
一開始覺得普生課本好難 但看完genes9後 回頭看覺得好簡單
11/24 00:05, 17F

11/24 00:06, , 18F
其實有時候真的要看科目內容... 有的原文書(實驗技術類)
11/24 00:06, 18F

11/24 00:07, , 19F
就連看中文 看了也不會懂= =去看看簡單的課本建立自信心吧
11/24 00:07, 19F

11/24 00:09, , 20F
我讀中文書的真的比原文快很多 可能我都習慣看關鍵字跳躍看
11/24 00:09, 20F

11/24 00:09, , 21F
翻譯書也能看得很順... 但是英文就沒辦法快速跳著看
11/24 00:09, 21F

11/24 00:11, , 22F
常常看下一句 立刻忘記上一句在講啥 可能也是很少背文章關係
11/24 00:11, 22F

11/24 00:13, , 23F
但是後來修文科的一些課 像管理學 生物學都是要背整句的東西
11/24 00:13, 23F

11/24 00:13, , 24F
考試時試著背英文句子不要翻成中文再背 我覺得久了蠻有幫助
11/24 00:13, 24F

11/27 16:50, , 25F
我倒覺得這不是文法問題,是語感問題
11/27 16:50, 25F

11/27 16:55, , 26F
我也是只靠語感的那種,我覺得所謂語感,不就是看到一個句子
11/27 16:55, 26F

11/27 16:58, , 27F
就可以感覺出各個實詞之間的關係嗎?
11/27 16:58, 27F

11/27 17:00, , 28F
不想每句都用文法分析,要培養語感,就只能多看
11/27 17:00, 28F

11/27 17:01, , 29F
然後直接記下當句子長什麼樣子就是要表達什麼意思
11/27 17:01, 29F

12/04 16:01, , 30F
推一下原PO 我也正在修PL~
12/04 16:01, 30F
文章代碼(AID): #1B1hLXvs (study)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1B1hLXvs (study)