Re: [討論] 與其識正書簡,不如改簡歸正
※ 引述《imagesimpact (台灣加油樂利安康)》之銘言:
: 說到了這識正書簡,有兩個國家也是如此,其一,是韓國;其二,是日本。
: 日文假藉漢文草書偏旁部首,創造了日文,因此,日文也算是中華文化的
: 一脈,但是日本文雖然寫慣了日文,但對於漢文正體仍然情有獨鍾,殊不見
: 每年過年前夕,都要由日本和尚寫一個正體漢字來描寫去年一整年的感覺;
: 殊不見日本綜藝節目,還有挑戰漢字100問,全部答對一百題者,可以拿到
: 獎金日幣100萬元;殊不見日本綜藝節目,為了教日本人寫[蜜柑]這兩正體
: 漢字,足足花了至少五分鐘的時間,用圖片聯想法、日文注音、筆順,讓
: 日本人記得牢牢的,要怎麼寫;殊不見日本作家夢枕貘,對於能寫漢正體的
: 漢詩為驕傲的一件事.....
: 以上是日本的情況。
真的,拜託一下,不懂的事就不要亂哈拉,很丟臉的。
2001 年日本寫出來的漢字是啥,去查一下?
2002 年日本寫出來的漢字是啥,去查一下?
2005 年被選到的字是「愛」,如果被選到的是「変」或「乱」,
就又多一個字可以拿來打你嘴巴。
另外,「財団法人日本漢字能力検定協会」,
裡面的簡體漢字,好像還是有幾個嘛,對漢文正體仍情有獨鐘??
該不會你天真的以為,漢字檢定裡的漢字,都是繁體吧....
還是那句,拜託一下,不懂的事就不要亂哈拉,很丟臉的。
: 韓國呢,韓國在獨立之前,是中國的附屬國,所以,自然也是使用正體漢文,
: 不過,為了民族自尊,韓國人自己也創了自己的文字。
: 但是每一個有家譜傳世的韓國男人,都看得懂正體漢文(韓國女人看不懂沒
: 關係),可是寫正體漢文卻是困難。
都看得懂正體漢文?你是遇過幾個韓國男人啦?
怎麼我遇到的這幾個,都只看得懂自己名字的漢字勒...
他們是偽韓國人,還是家裡都沒有家譜傳世,我改天問問看囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.123.47.84
推
06/22 02:23, , 1F
06/22 02:23, 1F
→
06/22 02:23, , 2F
06/22 02:23, 2F
→
06/22 02:24, , 3F
06/22 02:24, 3F
→
06/22 02:25, , 4F
06/22 02:25, 4F
推
06/22 02:45, , 5F
06/22 02:45, 5F
推
06/22 09:43, , 6F
06/22 09:43, 6F
→
06/22 09:44, , 7F
06/22 09:44, 7F
So? 原 PO 現在拿來哈拉的,好像是日本人愛用「正體漢文」,
日本跟大陸一不一樣關我屁事,來源怎樣又關我屁事,
我左看右看,怎麼看這些「漢字」就不是怎麼太正體的漢字,
更何況原 PO 還好意思說人家對正體漢字「情有獨鐘」勒
至於你要討論一不一樣,要討論漢字來源,可以呀,
Po 一篇你的高見出來瞧瞧,咱們再來討論討論,
可不要又是從哪裡複製貼上卻又不求甚解嘿...
推
06/22 09:58, , 8F
06/22 09:58, 8F
有興趣來討論的話就發見一下高見,可不要只會放馬後砲嘿..
※ 編輯: DSNT 來自: 69.123.47.84 (06/22 10:00)
→
06/22 11:12, , 9F
06/22 11:12, 9F
→
06/22 11:12, , 10F
06/22 11:12, 10F
推
06/23 12:30, , 11F
06/23 12:30, 11F
→
06/23 12:31, , 12F
06/23 12:31, 12F
推
06/23 12:35, , 13F
06/23 12:35, 13F
→
06/23 12:35, , 14F
06/23 12:35, 14F
→
01/02 10:39,
5年前
, 15F
01/02 10:39, 15F
討論串 (同標題文章)