[問題] 第五話的翻譯問題

看板ouran_hosuto作者 (維摩詰)時間18年前 (2006/05/07 20:48), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  極影字幕的第五話,蓮華在雙子說「otaku閃開」後 說的應該是「太過分了!居然這樣對待姊姊!」,字幕卻 翻成「這樣對待少女」。後面環問蓮華「蓮華!你喜歡治 裴嗎?」蓮華的回應字幕翻譯是「這是因為我們的關係是 同父異母,在現在這是常識喔!」這聽起來怪怪的,應該 不是這個意思吧?懇請日語高手大大解惑!   我覺得這話雙子吵架的那個「ぽいぽいぽいぽいぽいぽいぽい...」 超好笑,很有KERORO共鳴的感覺,看久了還會跟他們一起「ぽいぽい」XD -- ..................以下是《華氏451度》成真的開場白..........................     我:「《1984》、《美麗新世界》希望別真的實現啊!」 友:「我們出生前應該沒S.H.E吧?」 我:「.....................................囧rz」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.224.196

05/07 21:30, , 1F
homo關係應該是指斷背之愛,怎麼翻成同父異母了......
05/07 21:30, 1F

05/07 21:32, , 2F
比較推薦動漫之家的字幕,這邊DMZJ版的翻譯是:
05/07 21:32, 2F

05/07 21:33, , 3F
同性之愛另當別論,現在我說的是常識啊!
05/07 21:33, 3F

05/07 23:18, , 4F
我的話看的時候會哪家字幕先出就先抓,之後再另外收動漫之
05/07 23:18, 4F

05/07 23:19, , 5F
家(DmzJ)的AVI版...看了四個字幕組覺得動漫之家的翻譯平均
05/07 23:19, 5F

05/07 23:21, , 6F
來說會比較接近原文......
05/07 23:21, 6F

05/12 12:15, , 7F
漫游翻的也不錯 dmzj看越多集越覺翻譯不順處多
05/12 12:15, 7F
文章代碼(AID): #14NUoSRY (ouran_hosuto)
文章代碼(AID): #14NUoSRY (ouran_hosuto)