討論串[問題] 第五話的翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者Murasan (維摩詰)時間18年前 (2006/05/07 20:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
極影字幕的第五話,蓮華在雙子說「otaku閃開」後. 說的應該是「太過分了!居然這樣對待姊姊!」,字幕卻. 翻成「這樣對待少女」。後面環問蓮華「蓮華!你喜歡治. 裴嗎?」蓮華的回應字幕翻譯是「這是因為我們的關係是. 同父異母,在現在這是常識喔!」這聽起來怪怪的,應該. 不是這個意思吧?懇請日語高手大
(還有136個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者AibaAkira (和己くん可愛い!!)時間18年前 (2006/05/07 21:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^. れんげ是自稱"腐姉ちゃん" XD. 這句原文是"ホモ関係は別腹". 其實從環的話開始就翻的很奇怪了. 他是用過去式. 所以應該翻成. "妳不是喜歡治斐嗎?". 然後れんげ回他. "同性之愛永遠不嫌少 這在現代可是常識呢". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁