Re: [問題] 想請問我這種人是不是不太多

看板novel作者 (sading7)時間14年前 (2010/06/18 12:40), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串17/17 (看更多)
原PO多讀台灣名家的作品就會明白自己的見解到底錯在那裡了 用字遺詞的精確和敏感當然是母語作家強項 如果說用用字豐富和講究就是所謂的文謅謅 那麼你肯定不了解中文之美與辭彙精準是何等的成就 如果辭彙庫不夠豐富,語感不夠敏銳,可以邊讀邊查字典啊(我就這樣) 比起翻譯水準不高的外國小說,更能增進語文能力與思維的細膩 (當然翻得好的也有同樣效果) 當然我也讀過用詞刻意要艱深晦澀的作品,偶一為之就罷了,佈滿整篇就是頭痛 再加上劇情亂糟糟,人物變化突兀,每看一句眉頭就抽一下,看完整個腦袋 像被灌泥漿一樣攪得亂七八糟,也許原PO剛好讀到這種爛作 但不要因此就灰心啊 前面已有見多識廣的前輩講很多了,我也不想搬門弄斧 只能說,就算要批評家俱粗陋,至少也得先登堂入室吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.19.212.34 ※ 編輯: sading7 來自: 117.19.212.34 (06/18 13:02)

07/07 02:56, , 1F
文謅謅的真的沒啥不好啊,我自從國中上完國文課後就開始
07/07 02:56, 1F

07/07 02:58, , 2F
喜歡寫文言詩,有時候生活上的事也都會興致一來就用很文
07/07 02:58, 2F

07/07 03:00, , 3F
謅謅的方式去寫出來,中文字運用不同的排列安排都可以發現
07/07 03:00, 3F

07/07 03:02, , 4F
詞彙意境裡的不同意義,不懂的文詞去查個字典然後明白,不
07/07 03:02, 4F

07/07 03:02, , 5F
正有豁然開朗的喜悅與樂趣嗎!?
07/07 03:02, 5F

10/25 17:23, , 6F
原PO閱讀年齡再長十歲、中英文原著小說都能讀出況味,
10/25 17:23, 6F

10/25 17:25, , 7F
再來討論這問題。 只能讀翻譯小說者,實在沒摸到精隨。
10/25 17:25, 7F
文章代碼(AID): #1C6lYde- (novel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C6lYde- (novel)