Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上

看板movie作者 (Taki)時間2年前 (2022/04/27 00:11), 編輯推噓9(903)
留言12則, 10人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
關於「呪術廻戦」這個作品名稱,目前沒有芥見下々(作者)解釋作品名稱的正式資 料或訪談解釋作品名稱的發想緣由,如果單純就作品名稱字義來看,可猜測是想表 達「經由呪術進行永無止境的戰爭」,或是「以呪術為中心所展開的戰爭」。 由作品劇情來看,軸心就是圍繞著以六眼、天元與羂索為首的呪術師與呪詛師之間 持續不斷的戰爭,且因為羂索本身的生得術式的特性,讓這場雙方以星漿體為中心 、以呪術所進行的爭鬥一直持續不斷重演輪迴。 另外呪術廻戦的廻戦是芥見下々自創的詞彙,以日本人偏好雙關諧音的習性來看, 廻戦大概就是取自会戦、開戦等同音詞,若是考慮到劇情,大概是取自会戦的可能 性比較高。 不管怎麼說「呪術廻戦」這四個字是一體的,沒有「呪術」,「廻戦」就不成立, 惹出媽的多重宇宙翻譯風波的翻譯者更不能因為「廻」這個字的字義就把它拿來當 作一個超譯與誤譯的藉口,而且在翻譯一個直接明瞭的句子時,硬要加上翻譯者自 己的個人想法與錯誤引用,而且還忽略了pointless這個詞,這應該是個大忌吧? 身為一個呪術廻戦讀者的小小想法......然後這翻譯讓我索性等串流。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.234.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650989465.A.24C.html

04/27 00:27, 2年前 , 1F
對 我剛看完 (深呼吸)爛翻譯!!!!
04/27 00:27, 1F

04/27 00:32, 2年前 , 2F
你對咒術的名字解釋的真的很好
04/27 00:32, 2F

04/27 00:39, 2年前 , 3F
看到這篇才真的懂那句翻譯到底想講什麼....
04/27 00:39, 3F

04/27 01:34, 2年前 , 4F
艾爾登法環有環學,媽的多重宇宙有字幕學。
04/27 01:34, 4F

04/27 01:37, 2年前 , 5F
感謝分享
04/27 01:37, 5F

04/27 02:55, 2年前 , 6F
專業
04/27 02:55, 6F

04/27 08:15, 2年前 , 7F
好文
04/27 08:15, 7F

04/27 10:18, 2年前 , 8F
王安石:請大家多關注我的文學作品 謝謝
04/27 10:18, 8F

04/27 10:19, 2年前 , 9F
啊 推錯了
04/27 10:19, 9F

04/27 21:28, 2年前 , 10F
我覺得他純粹就只是惡搞而已
04/27 21:28, 10F

04/28 08:49, 2年前 , 11F
咒術迴戰 = 咒術 + 死滅洄游
04/28 08:49, 11F

04/28 08:49, 2年前 , 12F
整個故事全是為了咒術吃雞延伸出來的。
04/28 08:49, 12F
文章代碼(AID): #1YQ1cP9C (movie)
文章代碼(AID): #1YQ1cP9C (movie)