Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上
不好意思借個版面回答這個小問題
: 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
: → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
雖然是我的推測,不過應該是這樣:
原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意
義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、
無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。
swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的
意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。
另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法
,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」
具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。
從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。
這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其
他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但
即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650983292.A.9BB.html
噓
04/26 22:29,
2年前
, 1F
04/26 22:29, 1F
推
04/26 22:30,
2年前
, 2F
04/26 22:30, 2F
→
04/26 22:30,
2年前
, 3F
04/26 22:30, 3F
→
04/26 22:31,
2年前
, 4F
04/26 22:31, 4F
→
04/26 22:31,
2年前
, 5F
04/26 22:31, 5F
→
04/26 22:32,
2年前
, 6F
04/26 22:32, 6F
→
04/26 22:32,
2年前
, 7F
04/26 22:32, 7F
推
04/26 22:33,
2年前
, 8F
04/26 22:33, 8F
→
04/26 22:33,
2年前
, 9F
04/26 22:33, 9F
→
04/26 22:34,
2年前
, 10F
04/26 22:34, 10F
推
04/26 22:37,
2年前
, 11F
04/26 22:37, 11F
→
04/26 22:37,
2年前
, 12F
04/26 22:37, 12F
→
04/26 22:37,
2年前
, 13F
04/26 22:37, 13F
→
04/26 22:37,
2年前
, 14F
04/26 22:37, 14F
→
04/26 22:43,
2年前
, 15F
04/26 22:43, 15F
推
04/26 22:47,
2年前
, 16F
04/26 22:47, 16F
→
04/26 22:47,
2年前
, 17F
04/26 22:47, 17F
→
04/26 22:47,
2年前
, 18F
04/26 22:47, 18F
→
04/26 22:50,
2年前
, 19F
04/26 22:50, 19F
→
04/26 22:50,
2年前
, 20F
04/26 22:50, 20F
推
04/26 22:52,
2年前
, 21F
04/26 22:52, 21F
推
04/26 22:53,
2年前
, 22F
04/26 22:53, 22F
→
04/26 22:53,
2年前
, 23F
04/26 22:53, 23F
→
04/26 22:54,
2年前
, 24F
04/26 22:54, 24F
情緒激起來倒是大可不必啦~
信達雅應該翻成「喇迪賽」(攪豬屎),
信+雅可以翻「鬼打牆」。
※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/26/2022 22:56:16
→
04/26 22:54,
2年前
, 25F
04/26 22:54, 25F
→
04/26 22:56,
2年前
, 26F
04/26 22:56, 26F
推
04/26 22:59,
2年前
, 27F
04/26 22:59, 27F
推
04/26 23:00,
2年前
, 28F
04/26 23:00, 28F
推
04/26 23:02,
2年前
, 29F
04/26 23:02, 29F
→
04/26 23:02,
2年前
, 30F
04/26 23:02, 30F
推
04/26 23:17,
2年前
, 31F
04/26 23:17, 31F
推
04/26 23:21,
2年前
, 32F
04/26 23:21, 32F
→
04/26 23:22,
2年前
, 33F
04/26 23:22, 33F
推
04/26 23:31,
2年前
, 34F
04/26 23:31, 34F
原來是這樣!學到一課呢
推
04/26 23:46,
2年前
, 35F
04/26 23:46, 35F
→
04/26 23:51,
2年前
, 36F
04/26 23:51, 36F
※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/27/2022 00:02:42
推
04/27 00:10,
2年前
, 37F
04/27 00:10, 37F
→
04/27 00:10,
2年前
, 38F
04/27 00:10, 38F
噓
04/27 00:52,
2年前
, 39F
04/27 00:52, 39F
推
04/27 01:05,
2年前
, 40F
04/27 01:05, 40F
推
04/27 07:05,
2年前
, 41F
04/27 07:05, 41F
→
04/27 07:05,
2年前
, 42F
04/27 07:05, 42F
→
04/27 07:05,
2年前
, 43F
04/27 07:05, 43F
→
04/27 07:48,
2年前
, 44F
04/27 07:48, 44F
→
04/27 07:48,
2年前
, 45F
04/27 07:48, 45F
推
04/27 08:18,
2年前
, 46F
04/27 08:18, 46F
→
04/27 09:19,
2年前
, 47F
04/27 09:19, 47F
推
04/27 09:23,
2年前
, 48F
04/27 09:23, 48F
→
04/27 09:24,
2年前
, 49F
04/27 09:24, 49F
→
04/27 09:36,
2年前
, 50F
04/27 09:36, 50F
→
04/27 09:37,
2年前
, 51F
04/27 09:37, 51F
推
04/27 12:15,
2年前
, 52F
04/27 12:15, 52F
→
04/27 12:18,
2年前
, 53F
04/27 12:18, 53F
→
04/27 12:18,
2年前
, 54F
04/27 12:18, 54F
推
04/27 14:47,
2年前
, 55F
04/27 14:47, 55F
推
04/27 18:48,
2年前
, 56F
04/27 18:48, 56F
→
04/27 18:48,
2年前
, 57F
04/27 18:48, 57F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):