Re: [討論] 台灣是不是很多人死也不看國片?
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: ※ 引述《purue (purue)》之銘言:
: : 我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現
: : 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分
: : 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲
: : 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常
: : 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣
: : 戲劇 蠻多演員講話腔調都很不像日常生活有的感覺 很容易出戲 一出戲 演員演技都沒辦法
: : 彌補了
: 我覺得相反 是演技就不到位 口條才變成問題
: 你去看臥虎藏龍 因為被要求要說普通話 周潤發還好一點 楊紫瓊口條超級差
: 但是他們倆個演技好 表情 眼神 手勢動作 會自然吸引住觀眾
: 反而能忽略掉口條問題(老外當然更沒問題啦)
: 李安訪談甚至說 他就是故意要讓他們這樣講話而不用配音的 這樣才自然
: 看台灣影劇都很在乎口條要字正腔圓 甚至寧願講到一個字一個字念這麼慢
: 結果演員都在背台詞 演技就要求不了了
: 至於台語不會這樣 我想問題在於 台語的台詞跟國語的不一樣
: 國語的台詞就是寫好給演員自己看自己背
: 台語的話,要不是演員很有經驗,可以把用國語寫的台詞自己翻譯成台語
: 就是找有經驗的實際講一遍給演員聽,在這個過程中就消化掉很多地方
: 話是這樣講,現在台語也是流失得很嚴重了,越來越多直接用國語硬講
: 像鍋子還用台灣國語講成"鉤子" 連"鼎"這個詞彙都快不見了
真的是演技就不到位,口條才變成問題,
口條再不濟,找配音重配就完事了,
君不見“霸王別姬”程蝶衣全是找人重配?
再說了,一堆外語片還不是只是看字幕,大家還是看很爽不是?
美國東北口音南方口音中部標準口音,鄉民分得清楚的有多少?
好萊塢當然會因為演員口音到位讚美甚至得獎,
但那絕對不是片子賣座不賣座的原因。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.203.159.184 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1608085060.A.604.html
※ 編輯: anjackie (72.203.159.184 美國), 12/16/2020 10:18:16
→
12/16 11:34,
3年前
, 1F
12/16 11:34, 1F
推
12/16 12:55,
3年前
, 2F
12/16 12:55, 2F
→
12/16 12:56,
3年前
, 3F
12/16 12:56, 3F
→
12/16 12:57,
3年前
, 4F
12/16 12:57, 4F
→
12/16 12:58,
3年前
, 5F
12/16 12:58, 5F
推
12/16 12:59,
3年前
, 6F
12/16 12:59, 6F
其實我認為國片最弱的其實是剪輯。
很奇怪,台灣導演總很珍惜每幀鏡頭,像是楊德昌魏德聖,片子動輒兩三小時以上,
這使得國片變得受限。
這麼說吧,其實商業片最重要的我認為就是剪輯,
片子長除了容易悶,其實觀眾也不願意進戲院看,戲院也不願意進,因為時間就是成本。
港片以前的輝煌也是在於其剪輯觀念的先進於時代,
例如成龍,幀影幀畫也就點出了成龍對於動作片剪輯的先進
https://www.youtube.com/watch?v=W7f_kZ-vCBU
※ 編輯: anjackie (72.203.159.184 美國), 12/16/2020 13:22:07
→
12/16 14:57,
3年前
, 7F
12/16 14:57, 7F
→
12/16 14:58,
3年前
, 8F
12/16 14:58, 8F
→
12/16 14:59,
3年前
, 9F
12/16 14:59, 9F
推
12/16 17:38,
3年前
, 10F
12/16 17:38, 10F
討論串 (同標題文章)