[請益] 屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎??

看板movie作者 (a十五二十五零八)時間4年前 (2019/10/10 23:24), 編輯推噓50(52246)
留言100則, 65人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
想去看這部 但看了預告... 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語 看電影最怕看到這些翻譯 像是我的老天鵝 森七七 如果正片也這樣應該會看的超不爽 我寧可等DVD出了再看 有已經去看過的人可以分享一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.81.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1570721045.A.0D5.html

10/10 23:27, 4年前 , 1F
有,殭屍大部分都翻成“髒比”,有些真正在惡搞的
10/10 23:27, 1F

10/10 23:27, 4年前 , 2F
梗也沒翻出來,甚至還天外飛來一句什麼“愛聽玖壹
10/10 23:27, 2F

10/10 23:27, 4年前 , 3F
壹”之類的
10/10 23:27, 3F

10/10 23:28, 4年前 , 4F
看到後面就直接用聽的了
10/10 23:28, 4F

10/10 23:30, 4年前 , 5F
我記得"He's funny"翻成"他有點中二"XD
10/10 23:30, 5F

10/10 23:37, 4年前 , 6F
這部不用到電影院看啦,從頭到尾就一直喇D賽,最後
10/10 23:37, 6F

10/10 23:37, 4年前 , 7F
大戰也是普通,翻譯真的很鳥,不如看藍波屌虐反派
10/10 23:37, 7F

10/10 23:37, 4年前 , 8F
都比這部爽多了…
10/10 23:37, 8F

10/10 23:38, 4年前 , 9F
有幾個梗被翻譯蓋掉 而且GG出現好幾次
10/10 23:38, 9F

10/10 23:39, 4年前 , 10F
這英文對15歲觀眾不難吧 翻成這樣有必要?
10/10 23:39, 10F

10/10 23:41, 4年前 , 11F
翻譯問題不知道要找誰反應,寫信給片商?
10/10 23:41, 11F

10/10 23:43, 4年前 , 12F
譯者片尾有寫出來啊
10/10 23:43, 12F

10/10 23:49, 4年前 , 13F
索尼的片 中文字幕很常過度台化 這結果算是不意外
10/10 23:49, 13F

10/10 23:58, 4年前 , 14F
這問題板上討論過好幾次了,印象中還有翻譯人員說受
10/10 23:58, 14F

10/10 23:58, 4年前 , 15F
到蠻多好評,還蠻感覺良好
10/10 23:58, 15F

10/11 00:02, 4年前 , 16F
板上曾有翻譯人員回文說觀眾反應不錯
10/11 00:02, 16F

10/11 00:03, 4年前 , 17F
很討厭這種自以為是的翻譯
10/11 00:03, 17F

10/11 00:03, 4年前 , 18F
爛翻譯毀了一部好電影
10/11 00:03, 18F

10/11 00:06, 4年前 , 19F
典型的自我感覺良好
10/11 00:06, 19F

10/11 00:11, 4年前 , 20F
跟辛普森的中配一樣
10/11 00:11, 20F

10/11 00:11, 4年前 , 21F
很硬要
10/11 00:11, 21F

10/11 00:18, 4年前 , 22F
感謝,因為這篇我決定我不去電影院看了
10/11 00:18, 22F

10/11 00:19, 4年前 , 23F
自我感覺良好的智障翻譯
10/11 00:19, 23F

10/11 00:24, 4年前 , 24F
哪有這麼誇張 翻譯就毀了這片= =
10/11 00:24, 24F

10/11 00:24, 4年前 , 25F
字幕就給英文不懂得看得 聽得懂就自己理解阿
10/11 00:24, 25F

10/11 00:40, 4年前 , 26F
翻譯員版的我們覺得很酷
10/11 00:40, 26F

10/11 00:52, 4年前 , 27F
idiot
10/11 00:52, 27F

10/11 01:24, 4年前 , 28F
這樣可以放心跳過院線了… 謝謝翻譯讓我省一張票(?
10/11 01:24, 28F

10/11 01:24, 4年前 , 29F
)
10/11 01:24, 29F

10/11 01:33, 4年前 , 30F
討厭網路用語翻譯,覺得看起來很煩躁。
10/11 01:33, 30F

10/11 01:55, 4年前 , 31F
這種翻譯真的超出戲
10/11 01:55, 31F

10/11 02:10, 4年前 , 32F
聽得懂是一回事,有那個過度翻譯的字幕在底下干擾,
10/11 02:10, 32F

10/11 02:10, 4年前 , 33F
很煩人。也決定不進場看了
10/11 02:10, 33F

10/11 02:16, 4年前 , 34F
感謝告知,不看了
10/11 02:16, 34F

10/11 02:37, 4年前 , 35F
有認識的業界翻譯老師說,會有這種過度歸化的翻譯出
10/11 02:37, 35F

10/11 02:37, 4年前 , 36F
現,只能怪台灣觀眾就好這味
10/11 02:37, 36F

10/11 02:54, 4年前 , 37F
今天去電影院看了 只覺得翻譯是智障屁孩覺青
10/11 02:54, 37F

10/11 03:17, 4年前 , 38F
感謝回報 可以跳過這部了
10/11 03:17, 38F

10/11 03:49, 4年前 , 39F
GG出現兩次我記得,但原文印象中只是he's dead,硬
10/11 03:49, 39F
還有 21 則推文
10/11 10:45, 4年前 , 61F
不會欸我覺得配上電影的中二氛圍倒還滿剛好的
10/11 10:45, 61F

10/11 11:14, 4年前 , 62F
老天 翻譯爛成這樣我就不想去看了
10/11 11:14, 62F

10/11 11:58, 4年前 , 63F
果然真的有人愛......唉
10/11 11:58, 63F

10/11 12:13, 4年前 , 64F
就水準差距嘛
10/11 12:13, 64F

10/11 12:14, 4年前 , 65F
感謝提醒,不去看了
10/11 12:14, 65F

10/11 12:16, 4年前 , 66F
這種翻譯當作台化或在地化根本是污辱這兩個詞
10/11 12:16, 66F

10/11 12:21, 4年前 , 67F
想到麻辣間諜的翻譯有夠爛還要自己英聽才知道
10/11 12:21, 67F

10/11 12:22, 4年前 , 68F
根本亂翻一通
10/11 12:22, 68F

10/11 12:54, 4年前 , 69F
無聊當有趣的梗很多 喇賽的片段大概佔了一半以上吧
10/11 12:54, 69F

10/11 12:54, 4年前 , 70F
不推
10/11 12:54, 70F

10/11 13:06, 4年前 , 71F
感謝 因為這篇大消火
10/11 13:06, 71F

10/11 13:10, 4年前 , 72F
用票房教訓這些自以為有梗的
10/11 13:10, 72F

10/11 13:11, 4年前 , 73F
知道網路用語翻譯,我就不去電影院看了
10/11 13:11, 73F

10/11 13:38, 4年前 , 74F
支持消滅這種垃圾低能翻譯
10/11 13:38, 74F

10/11 14:22, 4年前 , 75F
感謝這篇 冥燈
10/11 14:22, 75F

10/11 15:10, 4年前 , 76F
真的很討厭看到這種翻譯+1 完全不好笑 而且很突兀
10/11 15:10, 76F

10/11 15:36, 4年前 , 77F
翻譯有些是自己風格這樣
10/11 15:36, 77F

10/11 15:36, 4年前 , 78F
有時候是片商特別要求 很難說
10/11 15:36, 78F

10/11 15:38, 4年前 , 79F
很難拒絕,觀眾反應不錯很多時候也是片商幻想的
10/11 15:38, 79F

10/11 15:38, 4年前 , 80F
其實只是代理的老闆喜歡台語梗之類的
10/11 15:38, 80F

10/11 16:13, 4年前 , 81F
消滅智障翻譯
10/11 16:13, 81F

10/11 17:33, 4年前 , 82F
有夠尷尬又硬要 自己看了不會受不了嗎
10/11 17:33, 82F

10/11 18:54, 4年前 , 83F
網路梗=台語梗?哈嘍,省籍騎士醒了嗎。
10/11 18:54, 83F

10/11 19:11, 4年前 , 84F
台灣外片翻譯大概分兩派,一種就是台灣人翻譯,但
10/11 19:11, 84F

10/11 19:11, 4年前 , 85F
用了大量網路用語,常常讓人笑不出來外,還漏了很
10/11 19:11, 85F

10/11 19:11, 4年前 , 86F
多真正的笑點。另一種就是外包,很大一部分是留學
10/11 19:11, 86F

10/11 19:11, 4年前 , 87F
過的中國人,所以會出現不少中國人才會慣用的詞彙
10/11 19:11, 87F

10/11 19:11, 4年前 , 88F
10/11 19:11, 88F

10/11 23:17, 4年前 , 89F
翻譯真的讓人看得痛苦
10/11 23:17, 89F

10/11 23:47, 4年前 , 90F
好險有看到這篇 不然傻傻就去看了
10/11 23:47, 90F

10/12 02:06, 4年前 , 91F
其實蠻好看的,不知道一堆人在憤世嫉俗什麼
10/12 02:06, 91F

10/12 02:25, 4年前 , 92F
看了這篇 決定不看了
10/12 02:25, 92F

10/12 13:11, 4年前 , 93F
決定不看,然後翻譯員不會有好下場的
10/12 13:11, 93F

10/12 21:49, 4年前 , 94F
這幾年有一堆批踢踢看天下的廢翻譯 英文程度也很差
10/12 21:49, 94F

10/12 22:39, 4年前 , 95F
完全沒注意翻譯 用聽的就好啊
10/12 22:39, 95F

10/13 01:36, 4年前 , 96F
一堆自命清高的傢伙
10/13 01:36, 96F

10/13 03:06, 4年前 , 97F
超討厭超譯
10/13 03:06, 97F

10/13 12:03, 4年前 , 98F
很難看
10/13 12:03, 98F

10/13 19:38, 4年前 , 99F
光是標題就讓人滿頭霧水了
10/13 19:38, 99F

10/13 22:57, 4年前 , 100F
感謝您 我會為此不進電影院看 用票房懲罰爛翻譯
10/13 22:57, 100F
文章代碼(AID): #1TdqqL3L (movie)
文章代碼(AID): #1TdqqL3L (movie)