Re: [請益] 屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎??
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 想去看這部 但看了預告...
: 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語
: 看電影最怕看到這些翻譯
: 像是我的老天鵝 森七七
: 如果正片也這樣應該會看的超不爽
: 我寧可等DVD出了再看
: 有已經去看過的人可以分享一下嗎?
雖說寧願等到DVD發行再看
但是如果沒人去跟得利反映的話
到時候發行 4K、BD、DVD
八成會直接沿用戲院字幕喔...(眼神死)
希望字幕不要沿用院線版本翻譯的板友們
麻煩去FB跟代理商得利反映一下吧
https://www.facebook.com/deltamac
(雖然不一定有用,但還是試試看QQ)
朋友前天看完還說亂翻就算了,錯誤翻譯也好幾句
真的完全不想花錢支持這種自High的翻譯...OTZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.125.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1570900910.A.210.html
※ 編輯: rabbit2004x (122.116.125.184 臺灣), 10/13/2019 01:23:15
推
10/13 01:32,
4年前
, 1F
10/13 01:32, 1F
推
10/13 02:05,
4年前
, 2F
10/13 02:05, 2F
推
10/13 02:08,
4年前
, 3F
10/13 02:08, 3F
→
10/13 02:09,
4年前
, 4F
10/13 02:09, 4F
推
10/13 08:50,
4年前
, 5F
10/13 08:50, 5F
推
10/13 11:30,
4年前
, 6F
10/13 11:30, 6F
推
10/13 11:54,
4年前
, 7F
10/13 11:54, 7F
→
10/13 11:55,
4年前
, 8F
10/13 11:55, 8F
噓
10/13 12:03,
4年前
, 9F
10/13 12:03, 9F
噓
10/13 14:50,
4年前
, 10F
10/13 14:50, 10F
噓
10/13 18:44,
4年前
, 11F
10/13 18:44, 11F
→
10/13 21:35,
4年前
, 12F
10/13 21:35, 12F
討論串 (同標題文章)