Re: [討論] 007片名怎翻譯
以
皇家夜總會
量子危機
空降危機
惡魔四伏
可以發現取名不會用一句成語來組成
命懸一線很好
同義詞很多
一觸即發
四面楚歌
急於星火
...等詞組成來說
加上要看過電影比較好取
我們不知這次的危機是多緊急XD
組成會與片中有很大的關聯
比較過往007的
007:星火危機
007:火線危機
007:十萬火急
比較懷舊
007:四面追緝
007:七路追殺令
比較英雄型
007:時間之戰
007:命懸者
比較現在動作
007:瘋狂作戰
007:玩命行動
比較即定印象
007:神鬼秒殺
007:即刻旦夕
007:危機任務
比較戰爭
007:斯特古特作戰
比較科幻
007:量子崛起
比較文青
007:七號與炸彈
以上
※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言:
: : 如題
: : 今天新聞報導007的片名
: : (丹尼爾最後一部)
: : No Time to Die
: : 意思就沒時間去死
: : 很智障又炫炮的超直接片名
: : 但中文片名怎翻?
: : 說真的其中一集skyfall真的翻很爛
: : 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱
: : 台片卻翻空降危機
: : 結果劇情也沒有相關內容
: : 我目前只有想到
: : 時不我死之類的翻譯
: : 各位大大認為呢?
: 其實007系列台灣一直翻的很貼切
: die another day
: 指的是 人遲早會死 但不會是今天
: 翻誰與爭鋒 很漂亮
: tomorrow never dies
: 是反角要創建嶄新的明日世界
: 明日帝國根本神翻
: skyfall雖然是莊園名
: 但看完這部片就知劇情跟片名是雙關
: 空降危機 非常到位
: 至於no time to die
: 依據007風格
: 我個人會翻成「命懸一線」
: 給電影公司參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.210.126 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566611080.A.C1D.html
※ 編輯: always123x (49.214.210.126 臺灣), 08/24/2019 09:45:01
推
08/24 09:45,
4年前
, 1F
08/24 09:45, 1F
→
08/24 09:50,
4年前
, 2F
08/24 09:50, 2F
推
08/24 09:53,
4年前
, 3F
08/24 09:53, 3F
推
08/24 10:05,
4年前
, 4F
08/24 10:05, 4F
推
08/24 10:27,
4年前
, 5F
08/24 10:27, 5F
推
08/24 10:34,
4年前
, 6F
08/24 10:34, 6F
推
08/24 10:35,
4年前
, 7F
08/24 10:35, 7F
→
08/24 10:35,
4年前
, 8F
08/24 10:35, 8F
→
08/24 12:52,
4年前
, 9F
08/24 12:52, 9F
推
08/24 13:49,
4年前
, 10F
08/24 13:49, 10F
推
08/24 14:05,
4年前
, 11F
08/24 14:05, 11F
推
08/24 17:15,
4年前
, 12F
08/24 17:15, 12F
→
08/24 17:15,
4年前
, 13F
08/24 17:15, 13F
→
08/24 17:16,
4年前
, 14F
08/24 17:16, 14F
推
08/26 10:11,
4年前
, 15F
08/26 10:11, 15F
討論串 (同標題文章)