Re: [討論] 007片名怎翻譯

看板movie作者 (ONE)時間4年前 (2019/08/24 09:44), 4年前編輯推噓10(1005)
留言15則, 12人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
以 皇家夜總會 量子危機 空降危機 惡魔四伏 可以發現取名不會用一句成語來組成 命懸一線很好 同義詞很多 一觸即發 四面楚歌 急於星火 ...等詞組成來說 加上要看過電影比較好取 我們不知這次的危機是多緊急XD 組成會與片中有很大的關聯 比較過往007的 007:星火危機 007:火線危機 007:十萬火急 比較懷舊 007:四面追緝 007:七路追殺令 比較英雄型 007:時間之戰 007:命懸者 比較現在動作 007:瘋狂作戰 007:玩命行動 比較即定印象 007:神鬼秒殺 007:即刻旦夕 007:危機任務 比較戰爭 007:斯特古特作戰 比較科幻 007:量子崛起 比較文青 007:七號與炸彈 以上 ※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言: : ※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言: : : 如題 : : 今天新聞報導007的片名 : : (丹尼爾最後一部) : : No Time to Die : : 意思就沒時間去死 : : 很智障又炫炮的超直接片名 : : 但中文片名怎翻? : : 說真的其中一集skyfall真的翻很爛 : : 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱 : : 台片卻翻空降危機 : : 結果劇情也沒有相關內容 : : 我目前只有想到 : : 時不我死之類的翻譯 : : 各位大大認為呢? : 其實007系列台灣一直翻的很貼切 : die another day : 指的是 人遲早會死 但不會是今天 : 翻誰與爭鋒 很漂亮 : tomorrow never dies : 是反角要創建嶄新的明日世界 : 明日帝國根本神翻 : skyfall雖然是莊園名 : 但看完這部片就知劇情跟片名是雙關 : 空降危機 非常到位 : 至於no time to die : 依據007風格 : 我個人會翻成「命懸一線」 : 給電影公司參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.210.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566611080.A.C1D.html ※ 編輯: always123x (49.214.210.126 臺灣), 08/24/2019 09:45:01

08/24 09:45, 4年前 , 1F
生死交鋒
08/24 09:45, 1F

08/24 09:50, 4年前 , 2F
片商:謝謝
08/24 09:50, 2F

08/24 09:53, 4年前 , 3F
瘋狂做菜
08/24 09:53, 3F

08/24 10:05, 4年前 , 4F
007:絕体絕命
08/24 10:05, 4F

08/24 10:27, 4年前 , 5F
007:裝子彈
08/24 10:27, 5F

08/24 10:34, 4年前 , 6F
007:保護我
08/24 10:34, 6F

08/24 10:35, 4年前 , 7F
話說,這次背景在牙買加,片名又有個No,會不會是暗
08/24 10:35, 7F

08/24 10:35, 4年前 , 8F
示這次反派跟Dr. No有關
08/24 10:35, 8F

08/24 12:52, 4年前 , 9F
007:生死由我
08/24 12:52, 9F

08/24 13:49, 4年前 , 10F
007:沒空領便當
08/24 13:49, 10F

08/24 14:05, 4年前 , 11F
007:旦夕
08/24 14:05, 11F

08/24 17:15, 4年前 , 12F
說到Skyfall 前陣子出包的俄國核動力巡弋飛彈
08/24 17:15, 12F

08/24 17:15, 4年前 , 13F
北約代號也叫Skyfall, wiki上是翻成天隕 相當帥
08/24 17:15, 13F

08/24 17:16, 4年前 , 14F
打錯 天殞
08/24 17:16, 14F

08/26 10:11, 4年前 , 15F
我投神鬼秒殺一票
08/26 10:11, 15F
文章代碼(AID): #1TO9Q8mT (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TO9Q8mT (movie)