Re: [討論] 007片名怎翻譯
※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言:
: 如題
: 今天新聞報導007的片名
: (丹尼爾最後一部)
: No Time to Die
: 意思就沒時間去死
: 很智障又炫炮的超直接片名
: 但中文片名怎翻?
: 說真的其中一集skyfall真的翻很爛
: 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱
: 台片卻翻空降危機
: 結果劇情也沒有相關內容
: 我目前只有想到
: 時不我死之類的翻譯
: 各位大大認為呢?
其實007系列台灣一直翻的很貼切
die another day
指的是 人遲早會死 但不會是今天
翻誰與爭鋒 很漂亮
tomorrow never dies
是反角要創建嶄新的明日世界
明日帝國根本神翻
skyfall雖然是莊園名
但看完這部片就知劇情跟片名是雙關
空降危機 非常到位
至於no time to die
依據007風格
我個人會翻成「命懸一線」
給電影公司參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.59.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566522671.A.E13.html
→
08/23 09:40,
4年前
, 1F
08/23 09:40, 1F
推
08/23 09:45,
4年前
, 2F
08/23 09:45, 2F
推
08/23 09:46,
4年前
, 3F
08/23 09:46, 3F
→
08/23 09:52,
4年前
, 4F
08/23 09:52, 4F
推
08/23 09:59,
4年前
, 5F
08/23 09:59, 5F
推
08/23 10:03,
4年前
, 6F
08/23 10:03, 6F
推
08/23 10:06,
4年前
, 7F
08/23 10:06, 7F
推
08/23 10:15,
4年前
, 8F
08/23 10:15, 8F
→
08/23 10:16,
4年前
, 9F
08/23 10:16, 9F
→
08/23 10:20,
4年前
, 10F
08/23 10:20, 10F
→
08/23 10:39,
4年前
, 11F
08/23 10:39, 11F
推
08/23 10:40,
4年前
, 12F
08/23 10:40, 12F
→
08/23 10:56,
4年前
, 13F
08/23 10:56, 13F
→
08/23 12:47,
4年前
, 14F
08/23 12:47, 14F
推
08/23 13:43,
4年前
, 15F
08/23 13:43, 15F
推
08/23 15:26,
4年前
, 16F
08/23 15:26, 16F
推
08/23 15:36,
4年前
, 17F
08/23 15:36, 17F
推
08/23 15:45,
4年前
, 18F
08/23 15:45, 18F
→
08/23 15:45,
4年前
, 19F
08/23 15:45, 19F
推
08/23 16:30,
4年前
, 20F
08/23 16:30, 20F
推
08/23 16:56,
4年前
, 21F
08/23 16:56, 21F
推
08/23 17:05,
4年前
, 22F
08/23 17:05, 22F
推
08/23 18:25,
4年前
, 23F
08/23 18:25, 23F
推
08/23 19:02,
4年前
, 24F
08/23 19:02, 24F
推
08/23 19:33,
4年前
, 25F
08/23 19:33, 25F
推
08/23 22:08,
4年前
, 26F
08/23 22:08, 26F
推
08/23 23:07,
4年前
, 27F
08/23 23:07, 27F
推
08/24 01:18,
4年前
, 28F
08/24 01:18, 28F
推
08/24 04:22,
4年前
, 29F
08/24 04:22, 29F
推
08/24 06:07,
4年前
, 30F
08/24 06:07, 30F
→
08/24 06:08,
4年前
, 31F
08/24 06:08, 31F
推
08/24 09:24,
4年前
, 32F
08/24 09:24, 32F
討論串 (同標題文章)