[討論] 駭客任務字幕也太爛

看板movie作者 (Rfvujm)時間4年前 (2019/07/29 12:35), 編輯推噓39(41239)
留言82則, 53人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
好好一部經典片 翻譯爛的要死 二十年前不知道有沒有這麼爛 比如經典拿膠囊那邊 Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的 是怎樣啊 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎 還是二十年前就亂翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.6.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1564374907.A.869.html

07/29 12:36, 4年前 , 1F
現在也是這樣,沒什麼變阿
07/29 12:36, 1F

07/29 12:37, 4年前 , 2F
現在亂翻阿
07/29 12:37, 2F

07/29 12:44, 4年前 , 3F
現在電影老天鵝 母湯喔
07/29 12:44, 3F

07/29 12:47, 4年前 , 4F
我超討厭看到老天鵝、母湯、魯蛇這類的翻譯
07/29 12:47, 4F

07/29 12:49, 4年前 , 5F
那你們可以接受喔買尬嗎?XD
07/29 12:49, 5F

07/29 12:49, 4年前 , 6F
還有GG
07/29 12:49, 6F

07/29 12:53, 4年前 , 7F
我覺得比老天鵝好多了,媽蛋
07/29 12:53, 7F

07/29 12:53, 4年前 , 8F
太在地化、網路常見用語或非所有族群都看得懂的字
07/29 12:53, 8F

07/29 12:53, 4年前 , 9F
眼,真的不適合放在電影字幕上
07/29 12:53, 9F

07/29 13:03, 4年前 , 10F
賈方:我可以讓你發大財!
07/29 13:03, 10F

07/29 13:03, 4年前 , 11F
第一天看電影? 翻譯垃圾已經多久的事了
07/29 13:03, 11F

07/29 13:14, 4年前 , 12F
翻的不太好 臺詞隱晦暗示都直接寫出來
07/29 13:14, 12F

07/29 13:21, 4年前 , 13F
發大財神翻譯吧!原文也是啊wwwww
07/29 13:21, 13F

07/29 13:27, 4年前 , 14F
我超討厭網路用語或流行語的翻譯 (ex母湯,8+9,
07/29 13:27, 14F

07/29 13:27, 4年前 , 15F
發大財,洪荒之力
07/29 13:27, 15F

07/29 13:28, 4年前 , 16F
不要懷疑,20年前R3就已經這樣翻
07/29 13:28, 16F

07/29 13:37, 4年前 , 17F
有幾個地方字幕太早出第二句 笑點先被爆了有點囧
07/29 13:37, 17F

07/29 13:39, 4年前 , 18F
我也覺得賈方那句發大財是神翻譯 XD
07/29 13:39, 18F

07/29 13:43, 4年前 , 19F
宅宅式翻譯真的不適合每個人
07/29 13:43, 19F

07/29 13:54, 4年前 , 20F
有些翻譯真的尷尬
07/29 13:54, 20F

07/29 14:00, 4年前 , 21F
只好把英文練好了
07/29 14:00, 21F

07/29 14:28, 4年前 , 22F
莫忘 呷n妹
07/29 14:28, 22F

07/29 14:31, 4年前 , 23F
發大財沒翻錯啊
07/29 14:31, 23F

07/29 14:36, 4年前 , 24F
就外包的爛廠商在那邊翻譯的
07/29 14:36, 24F

07/29 14:38, 4年前 , 25F
你可以去翻
07/29 14:38, 25F

07/29 14:45, 4年前 , 26F
華納完全是沿用以前的翻譯,以前就是翻這麼爛
07/29 14:45, 26F

07/29 14:45, 4年前 , 27F
每次發新版影碟都會被罵,但華納從來都沒重翻過
07/29 14:45, 27F

07/29 15:03, 4年前 , 28F
不是一天兩天的事
07/29 15:03, 28F

07/29 15:10, 4年前 , 29F
老天鵝、母湯、發大財,幹你老師字幕公司可以不要那
07/29 15:10, 29F

07/29 15:10, 4年前 , 30F
麼智障嘛,好好翻很難?
07/29 15:10, 30F

07/29 15:17, 4年前 , 31F
同樓上 這種翻譯看了就頭痛
07/29 15:17, 31F

07/29 15:19, 4年前 , 32F
現在這種亂翻跟當時的亂翻完全不是一回事
07/29 15:19, 32F

07/29 15:20, 4年前 , 33F
第二集史密斯再登場時總機那邊看代碼說他不再是探
07/29 15:20, 33F

07/29 15:20, 4年前 , 34F
員了 結果字幕翻成還以為他不幹了
07/29 15:20, 34F

07/29 15:20, 4年前 , 35F
還有就是字幕一開始就劇透他們在虛擬世界
07/29 15:20, 35F

07/29 15:45, 4年前 , 36F
我也覺得翻譯字幕超爛,看的有點火大
07/29 15:45, 36F

07/29 15:46, 4年前 , 37F
真假 雖然現在字幕早就都亂翻了 靠自己聽力實在
07/29 15:46, 37F

07/29 15:55, 4年前 , 38F
很多亂翻啊~還好我看了很多次,台詞都快會背了XD
07/29 15:55, 38F

07/29 15:55, 4年前 , 39F
還可以抓好時間去上洗手間
07/29 15:55, 39F

07/29 16:00, 4年前 , 40F
母湯還好啦 老天鵝真的爛透
07/29 16:00, 40F

07/29 16:16, 4年前 , 41F
我看的時候也覺得字幕很怪 但是想不起來以前怎樣了
07/29 16:16, 41F

07/29 16:18, 4年前 , 42F
感覺翻譯都會有一種自以為的幽默在
07/29 16:18, 42F

07/29 16:19, 4年前 , 43F
怕大家覺得不好笑就都亂放梗進去
07/29 16:19, 43F

07/29 16:19, 4年前 , 44F
殊不知照原文翻譯才是對觀影人最好的
07/29 16:19, 44F

07/29 16:20, 4年前 , 45F
最明顯的就是阿公歐買尬 真的被字幕雷到笑不出來
07/29 16:20, 45F

07/29 16:23, 4年前 , 46F
推文講得是諧音化,本文講得是化繁為簡。當初首映就
07/29 16:23, 46F

07/29 16:23, 4年前 , 47F
這樣簡單的翻譯沒錯
07/29 16:23, 47F

07/29 16:36, 4年前 , 48F
現在的翻譯水平也是一樣啊
07/29 16:36, 48F

07/29 16:41, 4年前 , 49F
翻譯真的超爛......剛剛去看了 整場靠自己聽
07/29 16:41, 49F

07/29 16:54, 4年前 , 50F
希望別有天翻出「www」
07/29 16:54, 50F

07/29 17:04, 4年前 , 51F
有些R3連早上好都出現...真的爛
07/29 17:04, 51F

07/29 17:12, 4年前 , 52F
這種宅男翻譯真的只有超宅的工作人員會覺得這樣好
07/29 17:12, 52F

07/29 17:12, 4年前 , 53F
07/29 17:12, 53F

07/29 17:12, 4年前 , 54F
翻譯就是翻出一堆現實生活不會講的真的很白痴
07/29 17:12, 54F

07/29 17:13, 4年前 , 55F
哪個人在路上會講老天鵝 母湯 要講也是講台語嗯
07/29 17:13, 55F

07/29 17:13, 4年前 , 56F
07/29 17:13, 56F

07/29 17:15, 4年前 , 57F
以前看就是這個字幕了
07/29 17:15, 57F

07/29 17:17, 4年前 , 58F
我還滿喜歡流行語的說XD
07/29 17:17, 58F

07/29 17:33, 4年前 , 59F
不過如果完全照翻,有時候一些外國人才懂的梗可能
07/29 17:33, 59F

07/29 17:33, 4年前 , 60F
就看不懂,這時候就會面臨要不要翻成我們國家自己
07/29 17:33, 60F

07/29 17:33, 4年前 , 61F
的問題
07/29 17:33, 61F

07/29 17:39, 4年前 , 62F
翻譯角度
07/29 17:39, 62F

07/29 18:12, 4年前 , 63F
還好不是帶你去蕉流蕉流
07/29 18:12, 63F

07/29 18:32, 4年前 , 64F
不會啊 你看某個翻譯影片的不是都是這樣亂翻
07/29 18:32, 64F

07/29 18:33, 4年前 , 65F
還一堆人看覺得翻得很好XD
07/29 18:33, 65F

07/29 18:33, 4年前 , 66F
電腦人是三小翻譯,看了就怒
07/29 18:33, 66F

07/29 18:33, 4年前 , 67F
網紅媒體世代這種更明顯都要亂編名詞好笑才有人看
07/29 18:33, 67F

07/29 19:22, 4年前 , 68F
討厭老天鵝,母湯,魯蛇這些翻譯+1
07/29 19:22, 68F

07/29 19:25, 4年前 , 69F
你是看那個版本的阿? 同一部電影 在iTunes跟DVD或BD
07/29 19:25, 69F

07/29 19:25, 4年前 , 70F
的翻譯常常會不一樣
07/29 19:25, 70F

07/29 19:27, 4年前 , 71F
最經典的就是星際大戰了 我看過至少三種翻譯版本 DV
07/29 19:27, 71F

07/29 19:27, 4年前 , 72F
D iTunes還有第四台HBO的翻譯都不一樣
07/29 19:27, 72F

07/29 19:36, 4年前 , 73F
這就以前的翻譯水準啊
07/29 19:36, 73F

07/29 21:18, 4年前 , 74F
想問原po舉例的這句覺得怎樣翻比較好?
07/29 21:18, 74F

07/29 21:25, 4年前 , 75F
駭客任務超難看
07/29 21:25, 75F

07/29 21:39, 4年前 , 76F
原PO可以示範一下你覺得那句要怎麼翻比較好嗎?
07/29 21:39, 76F

07/30 03:30, 4年前 , 77F
乾脆跟大陸漢化一樣 放註釋小字在旁邊算了
07/30 03:30, 77F

07/30 10:21, 4年前 , 78F
"我就讓你知道兔子的洞有多深" Neo:我未滿18歲喔~
07/30 10:21, 78F

07/31 23:03, 4年前 , 79F
好 直翻 帶你去看兔子洞有多深
07/31 23:03, 79F

07/31 23:04, 4年前 , 80F
沒看過那故事的台灣人 能在台詞過的兩秒內懂意思?
07/31 23:04, 80F

07/31 23:05, 4年前 , 81F
以為知道故事就很屌 在這現XD 我幼稚園中班就看過了
07/31 23:05, 81F

07/31 23:06, 4年前 , 82F
但看過沒屁用 給沒看過的人一看就懂 翻譯才有用
07/31 23:06, 82F
文章代碼(AID): #1TFdTxXf (movie)
文章代碼(AID): #1TFdTxXf (movie)