Re: [討論] 駭客任務字幕也太爛
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 好好一部經典片
: 翻譯爛的要死
: 二十年前不知道有沒有這麼爛
: 比如經典拿膠囊那邊
: Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」
: 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的
: 是怎樣啊
: 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎
: 還是二十年前就亂翻?
這部科幻經典電影的台灣翻譯真是超級無敵爛,隨便舉兩個例子
1.Good news and bad news.
尼歐跟先知的談話
先知:And I hate giving good people bad news.
對岸翻譯:我最討厭告訴好人壞消息了
台灣翻譯:我不想跟你說這壞消息
離開先知家後尼歐一行人被電腦人追殺時
艾巴:I hope the Oracle gave you some good news.
對岸翻譯:希望先知跟你說的是好消息
台灣翻譯:希望你真是救世主
OS:好消息翻成救世主是三小???
2.內奸賽佛假裝被警察抓走後想搶先從母體回到船上
賽佛:I need an exit, fast, There was an accident.
Goddamn car accident.
All of a sudden, boom,
somebody up there still likes me.
坦克:I got you.
對岸翻譯:我需要出口 快
剛才發生了車禍 天殺的車禍
突然間就撞車了
我真命大啊
放心 有我呢
台灣翻譯:我要找到出口
出了意外,是車禍
突然就撞車
上帝保佑我
找到你了
尼歐:Is Morpheus alive?
崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank?
坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet.
崔妮蒂:He's alive. We need an exit.
坦克:You're not far from Cypher.
崔妮蒂:Cypher?
坦克:I know.
對岸翻譯:墨菲斯還活著嗎?
墨菲斯還活著嗎? 坦克?
活著 他被帶走了 不知道要去哪
他還活著 我們需要出口
你們離賽弗不遠
賽弗?
想不到吧?
台灣翻譯:莫斐斯還活著嗎?
他還活著嗎?
他被他們帶走了
他沒死,我們得逃走
塞佛在附近
塞佛?
我知道
OS:你是"知道"三小啦!!!
這部電影的台灣翻譯不知道為什麼惜字如金
結果台詞變得十分破碎化,搞得觀眾很難入戲
這種情況到了續集重裝上陣更是嚴重
法國佬梅若賓基恩已經讓很搞不太懂他到底是在說些什麼
全劇最高潮處尼歐跟造物主的對談更是讓人不知所以然
一直到英聽進步許多加上對岸中英字幕檔的興起
才能真正理解電影台詞的前後連貫性跟真正要表達的意義
好好的一個科幻經典居然可以被翻譯給活生生的毀了
這也算是另類台灣奇蹟吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.44.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1564402202.A.C01.html
※ 編輯: ronray7799 (1.160.44.169 臺灣), 07/29/2019 20:22:24
推
07/29 20:27,
4年前
, 1F
07/29 20:27, 1F
推
07/29 20:34,
4年前
, 2F
07/29 20:34, 2F
→
07/29 20:34,
4年前
, 3F
07/29 20:34, 3F
推
07/29 20:35,
4年前
, 4F
07/29 20:35, 4F
推
07/29 20:42,
4年前
, 5F
07/29 20:42, 5F
→
07/29 21:48,
4年前
, 6F
07/29 21:48, 6F
推
07/29 21:51,
4年前
, 7F
07/29 21:51, 7F
→
07/29 21:52,
4年前
, 8F
07/29 21:52, 8F
推
07/29 21:54,
4年前
, 9F
07/29 21:54, 9F
推
07/29 21:57,
4年前
, 10F
07/29 21:57, 10F
推
07/29 21:58,
4年前
, 11F
07/29 21:58, 11F
推
07/29 22:12,
4年前
, 12F
07/29 22:12, 12F
推
07/30 00:33,
4年前
, 13F
07/30 00:33, 13F
→
07/30 00:33,
4年前
, 14F
07/30 00:33, 14F
推
07/30 01:59,
4年前
, 15F
07/30 01:59, 15F
推
07/30 03:22,
4年前
, 16F
07/30 03:22, 16F
推
07/30 05:18,
4年前
, 17F
07/30 05:18, 17F
→
07/30 05:18,
4年前
, 18F
07/30 05:18, 18F
→
07/30 05:18,
4年前
, 19F
07/30 05:18, 19F
推
07/30 05:44,
4年前
, 20F
07/30 05:44, 20F
推
07/30 06:14,
4年前
, 21F
07/30 06:14, 21F
推
07/30 08:27,
4年前
, 22F
07/30 08:27, 22F
推
07/30 08:48,
4年前
, 23F
07/30 08:48, 23F
推
07/30 08:50,
4年前
, 24F
07/30 08:50, 24F
推
07/30 08:52,
4年前
, 25F
07/30 08:52, 25F
→
07/30 08:53,
4年前
, 26F
07/30 08:53, 26F
→
07/30 09:30,
4年前
, 27F
07/30 09:30, 27F
→
07/30 11:52,
4年前
, 28F
07/30 11:52, 28F
→
07/30 11:52,
4年前
, 29F
07/30 11:52, 29F
→
07/30 11:56,
4年前
, 30F
07/30 11:56, 30F
→
07/30 11:56,
4年前
, 31F
07/30 11:56, 31F
→
07/30 11:56,
4年前
, 32F
07/30 11:56, 32F
推
07/30 11:59,
4年前
, 33F
07/30 11:59, 33F
→
07/30 11:59,
4年前
, 34F
07/30 11:59, 34F
→
07/30 11:59,
4年前
, 35F
07/30 11:59, 35F
推
07/30 12:01,
4年前
, 36F
07/30 12:01, 36F
推
07/30 12:28,
4年前
, 37F
07/30 12:28, 37F
→
07/30 13:14,
4年前
, 38F
07/30 13:14, 38F
→
07/30 13:15,
4年前
, 39F
07/30 13:15, 39F
推
07/31 09:04,
4年前
, 40F
07/31 09:04, 40F
推
07/31 11:36,
4年前
, 41F
07/31 11:36, 41F
推
07/31 12:50,
4年前
, 42F
07/31 12:50, 42F
推
08/01 06:48,
4年前
, 43F
08/01 06:48, 43F
→
08/01 06:49,
4年前
, 44F
08/01 06:49, 44F
推
08/01 08:47,
4年前
, 45F
08/01 08:47, 45F
→
08/01 08:47,
4年前
, 46F
08/01 08:47, 46F
推
08/06 01:13,
4年前
, 47F
08/06 01:13, 47F
討論串 (同標題文章)