Re: [討論] 駭客任務字幕也太爛

看板movie作者 (生而為人超爽der)時間4年前 (2019/07/29 20:10), 4年前編輯推噓28(28019)
留言47則, 31人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言: : 好好一部經典片 : 翻譯爛的要死 : 二十年前不知道有沒有這麼爛 : 比如經典拿膠囊那邊 : Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」 : 還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的 : 是怎樣啊 : 二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎 : 還是二十年前就亂翻? 這部科幻經典電影的台灣翻譯真是超級無敵爛,隨便舉兩個例子 1.Good news and bad news. 尼歐跟先知的談話 先知:And I hate giving good people bad news. 對岸翻譯:我最討厭告訴好人壞消息了 台灣翻譯:我不想跟你說這壞消息 離開先知家後尼歐一行人被電腦人追殺時 艾巴:I hope the Oracle gave you some good news. 對岸翻譯:希望先知跟你說的是好消息 台灣翻譯:希望你真是救世主 OS:好消息翻成救世主是三小??? 2.內奸賽佛假裝被警察抓走後想搶先從母體回到船上 賽佛:I need an exit, fast, There was an accident. Goddamn car accident. All of a sudden, boom, somebody up there still likes me. 坦克:I got you. 對岸翻譯:我需要出口 快 剛才發生了車禍 天殺的車禍 突然間就撞車了 我真命大啊 放心 有我呢 台灣翻譯:我要找到出口 出了意外,是車禍 突然就撞車 上帝保佑我 找到你了 尼歐:Is Morpheus alive? 崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank? 坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet. 崔妮蒂:He's alive. We need an exit. 坦克:You're not far from Cypher. 崔妮蒂:Cypher? 坦克:I know. 對岸翻譯:墨菲斯還活著嗎? 墨菲斯還活著嗎? 坦克? 活著 他被帶走了 不知道要去哪 他還活著 我們需要出口 你們離賽弗不遠 賽弗? 想不到吧? 台灣翻譯:莫斐斯還活著嗎? 他還活著嗎? 他被他們帶走了 他沒死,我們得逃走 塞佛在附近 塞佛? 我知道 OS:你是"知道"三小啦!!! 這部電影的台灣翻譯不知道為什麼惜字如金 結果台詞變得十分破碎化,搞得觀眾很難入戲 這種情況到了續集重裝上陣更是嚴重 法國佬梅若賓基恩已經讓很搞不太懂他到底是在說些什麼 全劇最高潮處尼歐跟造物主的對談更是讓人不知所以然 一直到英聽進步許多加上對岸中英字幕檔的興起 才能真正理解電影台詞的前後連貫性跟真正要表達的意義 好好的一個科幻經典居然可以被翻譯給活生生的毀了 這也算是另類台灣奇蹟吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.44.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1564402202.A.C01.html ※ 編輯: ronray7799 (1.160.44.169 臺灣), 07/29/2019 20:22:24

07/29 20:27, 4年前 , 1F
還不如給google翻譯,幹你的
07/29 20:27, 1F

07/29 20:34, 4年前 , 2F
Machine和agent都翻成電腦人,EMP竟然還翻成電磁波
07/29 20:34, 2F

07/29 20:34, 4年前 , 3F
,這幾個錯譯這二十年來被罵了無數次
07/29 20:34, 3F

07/29 20:35, 4年前 , 4F
台灣翻譯完勝! 一個字一個字翻 會很怪。
07/29 20:35, 4F

07/29 20:42, 4年前 , 5F
難怪我第一次看聽到Agent想說怎麼翻電腦人
07/29 20:42, 5F

07/29 21:48, 4年前 , 6F
對岸有翻出味道 台灣偏離原意
07/29 21:48, 6F

07/29 21:51, 4年前 , 7F
台灣翻譯完勝個鬼啊 根本亂譯超譯
07/29 21:51, 7F

07/29 21:52, 4年前 , 8F
超譯你猜
07/29 21:52, 8F

07/29 21:54, 4年前 , 9F
google翻譯都比較好吧呵呵
07/29 21:54, 9F

07/29 21:57, 4年前 , 10F
超譯你猜 XDDD
07/29 21:57, 10F

07/29 21:58, 4年前 , 11F
賽佛那段這樣翻沒毛病吧?
07/29 21:58, 11F

07/29 22:12, 4年前 , 12F
樓上你認真嗎......
07/29 22:12, 12F

07/30 00:33, 4年前 , 13F
不太知道英文俚語,賽佛那段聽到"I know"我整個很霧
07/30 00:33, 13F

07/30 00:33, 4年前 , 14F
…原來是有別的意思…
07/30 00:33, 14F

07/30 01:59, 4年前 , 15F
結果這樣更有禪機(誤
07/30 01:59, 15F

07/30 03:22, 4年前 , 16F
翻一部電影五千卻很多人擠破頭要來翻(攤手
07/30 03:22, 16F

07/30 05:18, 4年前 , 17F
坦克的I got you是找到賽佛在母體內的位置沒錯吧?
07/30 05:18, 17F

07/30 05:18, 4年前 , 18F
因為是他自己打進艦上總機,然後坦克要先找到位置再
07/30 05:18, 18F

07/30 05:18, 4年前 , 19F
報最近的出口給他不是?
07/30 05:18, 19F

07/30 05:44, 4年前 , 20F
台灣翻譯爛了二十年沒進步,還是一堆87在護航
07/30 05:44, 20F

07/30 06:14, 4年前 , 21F
本來想看的,講成這樣還要去嗎
07/30 06:14, 21F

07/30 08:27, 4年前 , 22F
台灣明明一堆英文人才,不知為何院線片一堆問題譯者
07/30 08:27, 22F

07/30 08:48, 4年前 , 23F
樓上,不就$$$的問題,香蕉請猴子
07/30 08:48, 23F

07/30 08:50, 4年前 , 24F
肯德基爺爺那段就算中英對照我還是不懂他老兄講啥鬼
07/30 08:50, 24F

07/30 08:52, 4年前 , 25F
賽佛那句I know 是指 我知道 (我跟你一樣訝異)
07/30 08:52, 25F

07/30 08:53, 4年前 , 26F
後面那句美國人不會講出來而已
07/30 08:53, 26F

07/30 09:30, 4年前 , 27F
台灣的翻譯是不是沒薪水?
07/30 09:30, 27F

07/30 11:52, 4年前 , 28F
台灣現在各種電影完全不管原文,亂翻的現象不是只
07/30 11:52, 28F

07/30 11:52, 4年前 , 29F
有這部片,早已見怪不怪
07/30 11:52, 29F

07/30 11:56, 4年前 , 30F
i know的意思是我知道為什麼你聽到賽佛先逃出來這
07/30 11:56, 30F

07/30 11:56, 4年前 , 31F
麼驚訝,明明他是被一個被落下的,只翻我知道只能
07/30 11:56, 31F

07/30 11:56, 4年前 , 32F
說無言,翻我也很訝異還比較正常
07/30 11:56, 32F

07/30 11:59, 4年前 , 33F
院線片就我所知,不是香蕉猴子的問題
07/30 11:59, 33F

07/30 11:59, 4年前 , 34F
是“老闆的大姑媽的三舅舅的姊姊的堂弟的表妹的男朋
07/30 11:59, 34F

07/30 11:59, 4年前 , 35F
友英文還不錯”的問題
07/30 11:59, 35F

07/30 12:01, 4年前 , 36F
屬於不想落外人田的那種薪資等級
07/30 12:01, 36F

07/30 12:28, 4年前 , 37F
樓上XDD
07/30 12:28, 37F

07/30 13:14, 4年前 , 38F
I know全意本來就要讓觀眾腦補的吧
07/30 13:14, 38F

07/30 13:15, 4年前 , 39F
至於其它的www
07/30 13:15, 39F

07/31 09:04, 4年前 , 40F
乾,小時候看覺得還好,昨天去看一整個火都上來
07/31 09:04, 40F

07/31 11:36, 4年前 , 41F
我覺得我好像被滅火了 QQ
07/31 11:36, 41F

07/31 12:50, 4年前 , 42F
進場彌補當年沒進場的遺憾...反正台詞都會背了XD
07/31 12:50, 42F

08/01 06:48, 4年前 , 43F
agent為什麼要翻成電腦人我還是想不透
08/01 06:48, 43F

08/01 06:49, 4年前 , 44F
怕觀眾不知道他們是程式嗎?
08/01 06:49, 44F

08/01 08:47, 4年前 , 45F
當初在電影院看到key maker
08/01 08:47, 45F

08/01 08:47, 4年前 , 46F
翻成關鍵人物也是傻眼
08/01 08:47, 46F

08/06 01:13, 4年前 , 47F
這片台灣翻譯真的爛
08/06 01:13, 47F
文章代碼(AID): #1TFk8Qm1 (movie)
文章代碼(AID): #1TFk8Qm1 (movie)