Re: [討論] 彼德傑克森怎麼有辦法把魔戒拍的這麼神

看板movie作者時間5年前 (2018/09/08 18:42), 編輯推噓10(10018)
留言28則, 13人參與, 5年前最新討論串6/11 (看更多)
/※ 引述《sam397 ()》之銘言: : ※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言: : : 最近重看魔戒 : : 真的覺得那 : : 世界觀 架構 場景 特效 化妝 配樂 : : 那個氛圍、史詩壯麗感 : : 已深刻烙印在我腦海 : : 電影工業越來越發達 : : 但我看近幾年的大片都沒有這種 : : 「嘆為觀止」的感受 : : 可以說電影完全不亞於小說的成就 : : 我只能以完美來形容這三部曲 : : 即使地位更高的教父 都還有第三集這敗筆 : : 好奇彼德傑克森在魔戒之前 : : 有那些值得一提的作品或經歷? : : (魔戒之後的金剛、哈比人也算水準之作) : : 但17、18年前的魔戒真的拍的很神 : : 即使現在看都還有鬼斧神工之感... : 借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。 : ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎? : 像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子 : 可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以 : 還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成電 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 魔戒的小說原著比電影還要精彩,電影是一時的,小說是永恆的,兩者簡直無法相提並論 ,並非單純中文翻譯的問題。 閱讀魔戒小說,我永遠忘不了托爾金在塑造哈比人這個種族及文化時,所揉合進去的英格 蘭田園風光,其溫暖迷人的景色。 我也忘不了,在聖盔谷的城牆上,亞拉岡高舉長劍,慷慨激昂的報上自己的家族名號,戰 歌咆哮。電影完全把這段刪掉,改成亞拉岡直接從跳下城牆,將原本的雄壯史詩化約成寫 實的動作衝突,這我也不是不能理解。但不是只有人類大戰獸人,精靈耍帥舞刀才叫精彩 。 所幸在三部曲時,電影耗費長篇幅描述佛羅多和山姆的火山行,用瑣碎的畫面還原山姆的 內心不安與對友情的執著。可惜的是電影將回鄉的情節完全刪掉了。 文學沒有過時的問題,電影技術才有。對比後來的哈比人三部曲,魔戒在技術方面已經落 後很多,但哈比人的劇情乏善可陳,因為故事薄弱,只能將重點放在動作方面,營造出打 怪下副本的刺激過程,搞得像是電玩動畫一樣。 至於有人說魔戒拖戲,或是設定奇怪,法師不會發火球術等,真是懶得反駁。魔戒是仿造 古代史詩體而創造的神話,其書寫語言本身就自成一格,單單一個稱號,安都瑞爾,西方 之炎,就能讓人意識到這是一個多麼與眾不同的世界,電影只能部分的還原這個奇幻的世 界,但你不能反過來說這個世界所包括的一切太多了,刪掉一些,刪掉大部分,保留所謂 精彩的部分才是對的。 最後,我只能說,魔戒讀不下去的,就真的別讀了吧,如果想試試看的人,不妨多讀點文 學名著再說,魔戒不是奇幻網小青少文學。 最後,亞拉岡游俠劍鎮樓 https://i.imgur.com/z4IVljh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.57.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1536403359.A.33B.html

09/08 19:09, 5年前 , 1F
看了這個討論串,再去fantasy版爬了朱版鄧版的對比
09/08 19:09, 1F

09/08 19:09, 5年前 , 2F
才知道我以前讀不下去中文版魔戒,原來是因為朱學恆
09/08 19:09, 2F

09/08 19:10, 5年前 , 3F
的譯筆把好好一部文學名著翻成了網路小說。
09/08 19:10, 3F

09/08 19:25, 5年前 , 4F
你那把是正版的嗎
09/08 19:25, 4F

09/08 19:41, 5年前 , 5F
看起來很玩具
09/08 19:41, 5F

09/08 21:02, 5年前 , 6F
覺得魔戒讀不下去的人真的別讀了+1 他其實本身是部
09/08 21:02, 6F

09/08 21:02, 5年前 , 7F
托爾金覺得英倫沒有自己史詩神話而創作的作品 托老
09/08 21:02, 7F

09/08 21:02, 5年前 , 8F
創作的等級是想要媲美北歐神話<諸神的黃昏>的 甘道
09/08 21:02, 8F

09/08 21:02, 5年前 , 9F
夫這名字甚至都是來自諸神的黃昏 沒記錯的話是個矮
09/08 21:02, 9F

09/08 21:02, 5年前 , 10F
人的名字
09/08 21:02, 10F

09/08 21:12, 5年前 , 11F
歸鄉在電影版刪了正常,就像世足如果把季軍賽放在冠
09/08 21:12, 11F

09/08 21:12, 5年前 , 12F
軍賽後踢一定一堆人看不下去
09/08 21:12, 12F

09/08 21:17, 5年前 , 13F
加長版超過十二小時加油
09/08 21:17, 13F

09/08 21:18, 5年前 , 14F
拍謝說錯十小時
09/08 21:18, 14F

09/08 22:06, 5年前 , 15F
同意讀不下去的部分 波長不對給你投胎成歐美人看原
09/08 22:06, 15F

09/08 22:06, 5年前 , 16F
文你照樣棄坑 不要把錯都推給翻譯
09/08 22:06, 16F

09/09 00:19, 5年前 , 17F
魔戒肥宅魂大推,文字內容的想像遠勝電影,但不可否
09/09 00:19, 17F

09/09 00:19, 5年前 , 18F
認電影也可稱是經典
09/09 00:19, 18F

09/09 01:01, 5年前 , 19F
不覺得電影是一時的 這部電影恐怕也是永恆的
09/09 01:01, 19F

09/09 23:00, 5年前 , 20F
不覺得朱的翻譯不好。十幾年前在書店一翻魔戒就愛上
09/09 23:00, 20F

09/09 23:00, 5年前 , 21F
,當時電影都還沒有出來。 對我來說電影只忠於原著
09/09 23:00, 21F

09/09 23:00, 5年前 , 22F
並意象出托爾金文學世界。小說我反覆看了十次有
09/09 23:00, 22F

09/10 12:34, 5年前 , 23F
我最遺憾的是戒靈王對攻城槌施法攻破剛鐸大門,跟甘
09/10 12:34, 23F

09/10 12:34, 5年前 , 24F
道夫在大門內外對峙的場面電影沒有拍出來
09/10 12:34, 24F

09/11 09:08, 5年前 , 25F
以前大家也覺得大然出版社的翻譯很好啊,後來才知道
09/11 09:08, 25F

09/11 09:08, 5年前 , 26F
很多句子是看圖說故事自創來著
09/11 09:08, 26F

09/20 23:37, 5年前 , 27F
我跟一樓一樣,後來寧可買醜簡體字版,因為是精靈寶
09/20 23:37, 27F

09/20 23:37, 5年前 , 28F
鑽的鄧嘉宛翻譯的,比朱好了不知幾個等級
09/20 23:37, 28F
文章代碼(AID): #1RawUVCx (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1RawUVCx (movie)