Re: [討論] 彼德傑克森怎麼有辦法把魔戒拍的這麼神

看板movie作者時間5年前 (2018/09/08 03:48), 編輯推噓39(42355)
留言100則, 48人參與, 5年前最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言: : 最近重看魔戒 : 真的覺得那 : 世界觀 架構 場景 特效 化妝 配樂 : 那個氛圍、史詩壯麗感 : 已深刻烙印在我腦海 : 電影工業越來越發達 : 但我看近幾年的大片都沒有這種 : 「嘆為觀止」的感受 : 可以說電影完全不亞於小說的成就 : 我只能以完美來形容這三部曲 : 即使地位更高的教父 都還有第三集這敗筆 : 好奇彼德傑克森在魔戒之前 : 有那些值得一提的作品或經歷? : (魔戒之後的金剛、哈比人也算水準之作) : 但17、18年前的魔戒真的拍的很神 : 即使現在看都還有鬼斧神工之感... 借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。 ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎? 像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子 可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以接受了,偏偏他中文的敘述邏輯真的讓我很難入戲。 還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成電影呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.58.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1536349711.A.D04.html

09/08 04:39, 5年前 , 1F
小說的戰爭場面沒有電影這麼浩大,像雙城奇謀小說裡
09/08 04:39, 1F

09/08 04:39, 5年前 , 2F
面精靈沒有派人來守聖盔谷,是撐到樹人跟森林來清場
09/08 04:39, 2F

09/08 04:43, 5年前 , 3F
至尊戒也沒有戴上就馬上被邪眼鎖定的設定,而是隱形
09/08 04:43, 3F

09/08 04:43, 5年前 , 4F
+聽懂所有語言,第三部山姆救佛羅多那段他戴爽爽的
09/08 04:43, 4F

09/08 04:48, 5年前 , 5F
總的來說,彼得有把魔戒原文的奇幻精髓拍出來,改動
09/08 04:48, 5F

09/08 04:48, 5年前 , 6F
也改的很棒,讓非小說迷也能馬上沈浸在中土世界裡
09/08 04:48, 6F

09/08 05:39, 5年前 , 7F
魔戒應該也有別的翻譯版本吧?
09/08 05:39, 7F

09/08 07:49, 5年前 , 8F
朱的翻譯已經更改到盡量平易近人了 這都看不下去
09/08 07:49, 8F

09/08 07:49, 5年前 , 9F
其他版本就別想了
09/08 07:49, 9F

09/08 08:34, 5年前 , 10F
小說畢竟沒有場面,單看文字是奇幻,電影則比較史
09/08 08:34, 10F

09/08 08:34, 5年前 , 11F
09/08 08:34, 11F

09/08 08:37, 5年前 , 12F
小說也能寫的很史詩啊
09/08 08:37, 12F

09/08 09:11, 5年前 , 13F
朱的翻譯真的很難讀啊
09/08 09:11, 13F

09/08 09:17, 5年前 , 14F
小說比較沒那麼平易近人,常常一唱歌就唱好幾頁
09/08 09:17, 14F

09/08 09:21, 5年前 , 15F
可以考慮收簡體版,譯者是中國出版社特別請去的台灣
09/08 09:21, 15F

09/08 09:21, 5年前 , 16F
人鄧嘉宛小姐,或許你會比較喜歡鄧小姐的文筆,搜尋
09/08 09:21, 16F

09/08 09:21, 5年前 , 17F
「魔戒 翻譯」會有比較
09/08 09:21, 17F

09/08 09:28, 5年前 , 18F
朱的翻譯只差在非文學出身 詩的部份會比較無聊
09/08 09:28, 18F

09/08 09:29, 5年前 , 19F
但當年算是奇幻文學翻譯先驅這點功不可沒
09/08 09:29, 19F

09/08 09:33, 5年前 , 20F
小說看了會睡著…
09/08 09:33, 20F

09/08 09:35, 5年前 , 21F
小說很難讀+1我明明就很愛魔戒卻看不完小說
09/08 09:35, 21F

09/08 09:36, 5年前 , 22F
另外哈利一開始走童書 暮光偏言情 跟魔戒這種硬梆
09/08 09:36, 22F

09/08 09:36, 5年前 , 23F
梆的比
09/08 09:36, 23F

09/08 09:37, 5年前 , 24F
你看不完魔戒正常X
09/08 09:37, 24F

09/08 09:37, 5年前 , 25F
D
09/08 09:37, 25F

09/08 09:48, 5年前 , 26F
小說還是看鄧嘉宛版本吧 小說翻譯不是單純英文單字`
09/08 09:48, 26F

09/08 09:48, 5年前 , 27F
翻成中文詞彙那麼簡單 文學性和通順度很重要
09/08 09:48, 27F

09/08 09:54, 5年前 , 28F
戰爭場面真的太猛了
09/08 09:54, 28F

09/08 09:54, 5年前 , 29F
魔戒(朱譯版)小說 我是跳過前100頁 哈比村的部分
09/08 09:54, 29F

09/08 09:54, 5年前 , 30F
實在太家常瑣碎了 Orz
09/08 09:54, 30F

09/08 09:55, 5年前 , 31F
這是小說 不是電影原著小說..要求這些太過了
09/08 09:55, 31F

09/08 10:25, 5年前 , 32F
我覺得電影有獨尊精靈的感覺
09/08 10:25, 32F

09/08 10:28, 5年前 , 33F
PJ是精靈控啊直到哈比人都很明顯
09/08 10:28, 33F

09/08 10:30, 5年前 , 34F
可是讓我一個人類看了超不爽 還有我對他把矮人特意
09/08 10:30, 34F

09/08 10:30, 5年前 , 35F
弄成丑角也很反感
09/08 10:30, 35F

09/08 10:38, 5年前 , 36F
小說不論從劇情架構去看或是娛樂性完全不及格,就是
09/08 10:38, 36F

09/08 10:38, 5年前 , 37F
一部廢話很多,沒有高潮迭起的書。要不是它是開山始
09/08 10:38, 37F

09/08 10:38, 5年前 , 38F
祖,早就被遺忘
09/08 10:38, 38F

09/08 10:55, 5年前 , 39F
我倒是覺得現在大家對史詩的定義根本就被電影的魔
09/08 10:55, 39F
還有 21 則推文
09/08 13:16, 5年前 , 61F
戰爭場景無新意,有奇怪段落
09/08 13:16, 61F

09/08 13:16, 5年前 , 62F
我覺得朱學恆翻得不錯啊
09/08 13:16, 62F

09/08 13:17, 5年前 , 63F
我覺得是當時的文學創作還沒現在這麼精細、模組化。
09/08 13:17, 63F

09/08 13:17, 5年前 , 64F
真的拍的超強
09/08 13:17, 64F

09/08 13:18, 5年前 , 65F
電影完全去蕪存菁
09/08 13:18, 65F

09/08 13:21, 5年前 , 66F
我覺得朱的翻譯還行啊,反而鄧的翻譯有點出戲耶
09/08 13:21, 66F

09/08 13:32, 5年前 , 67F
小說很好看啊 朱的翻譯已經算好讀了
09/08 13:32, 67F

09/08 13:34, 5年前 , 68F
原著本來就不算好讀
09/08 13:34, 68F

09/08 13:48, 5年前 , 69F
嗯?湯姆龐巴迪與古墓屍妖也不好看嗎?原文版看了會
09/08 13:48, 69F

09/08 13:48, 5年前 , 70F
更吐血吧,很多英式英文跟現代不會用的字。
09/08 13:48, 70F

09/08 13:52, 5年前 , 71F
照小說拍的話電影肯定仆街 尤其聖盔谷在小說中只有
09/08 13:52, 71F

09/08 13:52, 5年前 , 72F
幾行而已 電影拍成結尾大戰
09/08 13:52, 72F

09/08 13:53, 5年前 , 73F
青菜魚肉各有所好,我也是國三才覺得魔戒好看,然後
09/08 13:53, 73F

09/08 13:53, 5年前 , 74F
看基地全集,接著看機器人。
09/08 13:53, 74F

09/08 13:55, 5年前 , 75F
有興趣可以看圖林的子女,不過按照現代眼光可能有點
09/08 13:55, 75F

09/08 13:55, 5年前 , 76F
像八點檔
09/08 13:55, 76F

09/08 14:29, 5年前 , 77F
在那說戰爭場景無新意的知道托爾金打過索姆河之役
09/08 14:29, 77F

09/08 14:29, 5年前 , 78F
嗎? 他是用他的經歷在寫書 才不屌你看的爽不爽
09/08 14:29, 78F

09/08 14:30, 5年前 , 79F
真正打過戰的人寫的內容 跟看戲仔不能相提並論
09/08 14:30, 79F

09/08 14:31, 5年前 , 80F
朱譯版文筆不佳,讀起來很累。
09/08 14:31, 80F

09/08 14:55, 5年前 , 81F
補充sdf 我認為影視的發展和精緻化改變了現在人大
09/08 14:55, 81F

09/08 14:55, 5年前 , 82F
腦的運作方式 某些東西就「過時」了
09/08 14:55, 82F

09/08 17:26, 5年前 , 83F
小說原著的特色是很拖,所以導演砍掉很多累贅的部
09/08 17:26, 83F

09/08 17:26, 5年前 , 84F
分,例如Tom
09/08 17:26, 84F

09/08 21:39, 5年前 , 85F
把張愛玲拿來類比也太有趣了吧
09/08 21:39, 85F

09/09 00:16, 5年前 , 86F
雖然討厭朱,但覺得他翻得不差
09/09 00:16, 86F

09/09 00:57, 5年前 , 87F
雖然一堆人罵朱翻得不好 可是你如果看過早期的譯本
09/09 00:57, 87F

09/09 00:57, 5年前 , 88F
就會覺得其實他翻得還不錯早期的譯本像天書一樣
09/09 00:57, 88F

09/09 01:09, 5年前 , 89F
也看過神行客翻成邁大步版的 非常崩潰 覺得朱版已經
09/09 01:09, 89F

09/09 01:09, 5年前 , 90F
不錯了(雖然也討厭他
09/09 01:09, 90F

09/09 02:45, 5年前 , 91F
朱翻得還可以啦,我國二的學生都看得下去,不喜歡就
09/09 02:45, 91F

09/09 02:45, 5年前 , 92F
找別本比較看看
09/09 02:45, 92F

09/09 08:49, 5年前 , 93F
以前有討論說神行客反而是個違反人物設定的譯法XD
09/09 08:49, 93F

09/09 09:21, 5年前 , 94F
神行客原文是啥啊 像武俠小說的人物
09/09 09:21, 94F

09/09 09:47, 5年前 , 95F
strider
09/09 09:47, 95F

09/09 09:47, 5年前 , 96F
09/09 09:47, 96F

09/09 12:27, 5年前 , 97F
我猜原文的意思應該是流浪者或放逐者之類的
09/09 12:27, 97F

09/09 19:07, 5年前 , 98F
小說很好看,有很多細節的地方,人物的對話或互動
09/09 19:07, 98F

09/09 19:07, 5年前 , 99F
都很棒
09/09 19:07, 99F

09/11 20:08, 5年前 , 100F
09/11 20:08, 100F
文章代碼(AID): #1RajOFq4 (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1RajOFq4 (movie)