Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎
原文恕刪
對於笑梗我是沒什麼太大意見
有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯
其中Adele跟Emma在酒吧相遇時
Adele說她的分數起伏很大
原文應該是類似“可以從14分掉到6分”
(我查到法國滿分是20,有錯請指正)
但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20分”
要是這段對話沒有影響到後面也就算了
偏偏就是影響非常大
中段Emma到Adele家過夜
Adele問Emma妳給我的“哲學課”打幾分
Emma講了14分
字幕卻寫60分。
把一段安排這麼美妙的戲這樣亂搞
怎麼可能不影響觀影感受?
手機排版請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.65.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1532269042.A.686.html
推
07/22 22:18,
5年前
, 1F
07/22 22:18, 1F
→
07/22 22:19,
5年前
, 2F
07/22 22:19, 2F
推
07/22 22:20,
5年前
, 3F
07/22 22:20, 3F
※ 編輯: a23222148 (36.237.65.180), 07/22/2018 22:22:28
推
07/22 22:32,
5年前
, 4F
07/22 22:32, 4F
我認為“14”除了代表還算及格外,還表現了兩個角色之間的一種連結,用隨便一個代表
及格的數字完全沒有傳達出原意,如果要用一般人比較能接受的百分制好歹在酒吧時Adel
e講的以及Emma打的分數都用“70”吧…
※ 編輯: a23222148 (42.75.87.54), 07/22/2018 22:47:39
推
07/22 22:44,
5年前
, 5F
07/22 22:44, 5F
推
07/22 22:55,
5年前
, 6F
07/22 22:55, 6F
→
07/22 22:55,
5年前
, 7F
07/22 22:55, 7F
推
07/22 23:13,
5年前
, 8F
07/22 23:13, 8F
推
07/22 23:14,
5年前
, 9F
07/22 23:14, 9F
→
07/22 23:15,
5年前
, 10F
07/22 23:15, 10F
推
07/22 23:29,
5年前
, 11F
07/22 23:29, 11F
→
07/22 23:30,
5年前
, 12F
07/22 23:30, 12F
推
07/23 03:10,
5年前
, 13F
07/23 03:10, 13F
推
07/23 10:16,
5年前
, 14F
07/23 10:16, 14F
→
07/23 10:16,
5年前
, 15F
07/23 10:16, 15F
→
07/23 11:45,
5年前
, 16F
07/23 11:45, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):