Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎

看板movie作者 (雲隱之月)時間5年前 (2018/07/22 22:17), 5年前編輯推噓10(1006)
留言16則, 11人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 對於笑梗我是沒什麼太大意見 有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯 其中Adele跟Emma在酒吧相遇時 Adele說她的分數起伏很大 原文應該是類似“可以從14分掉到6分” (我查到法國滿分是20,有錯請指正) 但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20分” 要是這段對話沒有影響到後面也就算了 偏偏就是影響非常大 中段Emma到Adele家過夜 Adele問Emma妳給我的“哲學課”打幾分 Emma講了14分 字幕卻寫60分。 把一段安排這麼美妙的戲這樣亂搞 怎麼可能不影響觀影感受? 手機排版請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.65.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1532269042.A.686.html

07/22 22:18, 5年前 , 1F
呃…
07/22 22:18, 1F

07/22 22:19, 5年前 , 2F
字幕上(14/20)有比較好嗎
07/22 22:19, 2F

07/22 22:20, 5年前 , 3F
應該是70才對?
07/22 22:20, 3F
※ 編輯: a23222148 (36.237.65.180), 07/22/2018 22:22:28

07/22 22:32, 5年前 , 4F
法國分數20就是我們滿分100的意思。低於10是不及格
07/22 22:32, 4F
我認為“14”除了代表還算及格外,還表現了兩個角色之間的一種連結,用隨便一個代表 及格的數字完全沒有傳達出原意,如果要用一般人比較能接受的百分制好歹在酒吧時Adel e講的以及Emma打的分數都用“70”吧… ※ 編輯: a23222148 (42.75.87.54), 07/22/2018 22:47:39

07/22 22:44, 5年前 , 5F
我難過
07/22 22:44, 5F

07/22 22:55, 5年前 , 6F
欸我記得我的藍光說「勉強及格啦」,等等翻出來重
07/22 22:55, 6F

07/22 22:55, 5年前 , 7F
看一下
07/22 22:55, 7F

07/22 23:13, 5年前 , 8F
很明顯譯者是特殊考量
07/22 23:13, 8F

07/22 23:14, 5年前 , 9F
這還好吧,跟很多電影會把重量或尺寸把英制換成公制
07/22 23:14, 9F

07/22 23:15, 5年前 , 10F
以前的電影還蠻常見會自動把幣值照台幣換算
07/22 23:15, 10F

07/22 23:29, 5年前 , 11F
應該是說前面翻80 分到20分,後面就應該是80分,因
07/22 23:29, 11F

07/22 23:30, 5年前 , 12F
為原文是14->6,然後打14分...
07/22 23:30, 12F

07/23 03:10, 5年前 , 13F
同樓上 ,你自己要換單位當然可以啊,重點是要一致
07/23 03:10, 13F

07/23 10:16, 5年前 , 14F
與其說生氣 不如說會腦袋一直介意這個點 無法好好
07/23 10:16, 14F

07/23 10:16, 5年前 , 15F
維持正常的看片心情
07/23 10:16, 15F

07/23 11:45, 5年前 , 16F
我想是認為60比較容易傳達「及格邊緣」吧
07/23 11:45, 16F
文章代碼(AID): #1RL97oQ6 (movie)
文章代碼(AID): #1RL97oQ6 (movie)