看板 [ movie ]
討論串[討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(7推 1噓 5→)留言13則,0人參與, 6年前最新作者nanakosun (AreYouWatchingClosely?)時間6年前 (2018/03/06 12:48), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好我是原原po,. 我覺得cookie大說出我的心聲。. 我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。. 我也沒有懂很多美式梗。. 但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。. 很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這點不好,但當翻譯失去原本的意思時
(還有568個字)

推噓10(10推 0噓 6→)留言16則,0人參與, 5年前最新作者a23222148 (雲隱之月)時間5年前 (2018/07/22 22:17), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 對於笑梗我是沒什麼太大意見. 有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯. 其中Adele跟Emma在酒吧相遇時. Adele說她的分數起伏很大. 原文應該是類似“可以從14分掉到6分”. (我查到法國滿分是20,有錯請指正). 但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20
(還有301個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁