[討論] 關於哈利波特的咒語

看板movie作者 (caaaaarry)時間7年前 (2016/11/21 12:47), 7年前編輯推噓49(53436)
留言93則, 59人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的 昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~ 不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得 如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!! 雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想 其他人有這樣的感覺嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.84.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1479703621.A.EC2.html ※ 編輯: NVXT (110.30.84.159), 11/21/2016 12:47:11

11/21 12:48, , 1F
這部沒有喊到多少咒語吧
11/21 12:48, 1F

11/21 12:48, , 2F
喊出來要有恥力
11/21 12:48, 2F

11/21 12:48, , 3F
你去找中配來看就懂了
11/21 12:48, 3F

11/21 12:49, , 4F
開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴
11/21 12:49, 4F

11/21 12:49, , 5F
11/21 12:49, 5F

11/21 12:50, , 6F
(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
11/21 12:50, 6F

11/21 12:53, , 7F
他們會練到不用說咒語直接施法
11/21 12:53, 7F

11/21 12:53, , 8F
1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前
11/21 12:53, 8F

11/21 12:53, , 9F
為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會
11/21 12:53, 9F

11/21 12:53, , 10F
無聲發咒了
11/21 12:53, 10F

11/21 12:55, , 11F
科科笑!
11/21 12:55, 11F

11/21 13:00, , 12F
每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文
11/21 13:00, 12F

11/21 13:00, , 13F
音 囧
11/21 13:00, 13F

11/21 13:05, , 14F
在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點
11/21 13:05, 14F

11/21 13:06, , 15F
速速前
11/21 13:06, 15F

11/21 13:07, , 16F
路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器
11/21 13:07, 16F

11/21 13:10, , 17F
噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛
11/21 13:10, 17F

11/21 13:10, , 18F
我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的
11/21 13:10, 18F

11/21 13:10, , 19F
童書,所以翻譯會比較童趣...
11/21 13:10, 19F

11/21 13:11, , 20F
最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影
11/21 13:11, 20F

11/21 13:12, , 21F
撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)
11/21 13:12, 21F

11/21 13:13, , 22F
對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字
11/21 13:13, 22F

11/21 13:14, , 23F
覺得台灣翻譯的不錯其實
11/21 13:14, 23F

11/21 13:15, , 24F
不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不
11/21 13:15, 24F

11/21 13:15, , 25F
每次看到這兩光翻譯都會火大
11/21 13:15, 25F

11/21 13:15, , 26F
是像魔戒這種high fantasy類
11/21 13:15, 26F

11/21 13:16, , 27F
這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的
11/21 13:16, 27F

11/21 13:16, , 28F
爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...
11/21 13:16, 28F

11/21 13:21, , 29F
11/21 13:21, 29F

11/21 13:22, , 30F
撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到
11/21 13:22, 30F

11/21 13:23, , 31F
到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口
11/21 13:23, 31F

11/21 13:24, , 32F
wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
11/21 13:24, 32F

11/21 13:25, , 33F
溫嘎滴恩那個後面沒在用了
11/21 13:25, 33F

11/21 13:26, , 34F
可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長
11/21 13:26, 34F

11/21 13:28, , 35F
11/21 13:28, 35F

11/21 13:28, , 36F
第七部還有用過
11/21 13:28, 36F

11/21 13:28, , 37F
不要搞太長是對的,火影後面就崩了
11/21 13:28, 37F

11/21 13:29, , 38F
撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好
11/21 13:29, 38F

11/21 13:45, , 39F
佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念
11/21 13:45, 39F

11/21 13:45, , 40F
( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走
11/21 13:45, 40F

11/21 13:48, , 41F
中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻?
11/21 13:48, 41F

11/21 14:02, , 42F
反串吧
11/21 14:02, 42F

11/21 14:05, , 43F
咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的
11/21 14:05, 43F

11/21 14:06, , 44F
中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯
11/21 14:06, 44F

11/21 14:08, , 45F
怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版
11/21 14:08, 45F

11/21 14:15, , 46F
中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的
11/21 14:15, 46F

11/21 14:17, , 47F
張秋: 所以我才出國唸
11/21 14:17, 47F

11/21 14:18, , 48F
中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣
11/21 14:18, 48F

11/21 14:18, , 49F
是會盡量貼近像是原文的表現方式
11/21 14:18, 49F

11/21 14:23, , 50F
還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ
11/21 14:23, 50F

11/21 14:30, , 51F
阿哇呾喀呾啦
11/21 14:30, 51F

11/21 14:38, , 52F
音譯卡好
11/21 14:38, 52F

11/21 14:41, , 53F
覺得台版翻得很棒+1
11/21 14:41, 53F

11/21 14:49, , 54F
有人知道那些咒語最原本的意思嗎
11/21 14:49, 54F

11/21 14:49, , 55F
疾疾護法現身的英文很帥啊
11/21 14:49, 55F

11/21 14:55, , 56F
比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱
11/21 14:55, 56F

11/21 14:57, , 57F
Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好?
11/21 14:57, 57F

11/21 15:10, , 58F
不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯
11/21 15:10, 58F

11/21 15:11, , 59F
對岸翻的無趣死
11/21 15:11, 59F

11/21 16:23, , 60F
Expecto Petroluim!
11/21 16:23, 60F

11/21 16:27, , 61F
我都唸explosion
11/21 16:27, 61F

11/21 16:52, , 62F
中翻才恥咧,害我大笑XDDD
11/21 16:52, 62F

11/21 16:56, , 63F
不都拉丁文嗎?
11/21 16:56, 63F

11/21 17:09, , 64F
比較喜歡台版的翻譯
11/21 17:09, 64F

11/21 17:10, , 65F
中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD
11/21 17:10, 65F

11/21 17:11, , 66F
台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的
11/21 17:11, 66F

11/21 17:15, , 67F
美拉佐瑪 ~~~~
11/21 17:15, 67F

11/21 17:40, , 68F
這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =
11/21 17:40, 68F

11/21 18:48, , 69F
蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎
11/21 18:48, 69F

11/21 18:53, , 70F
陸版:神奇的動物在哪裡
11/21 18:53, 70F

11/21 18:53, , 71F
對岸的感覺超中二www
11/21 18:53, 71F

11/21 18:57, , 72F
覺得台版翻得很棒 +1
11/21 18:57, 72F

11/21 19:39, , 73F
覺得撕淌三部殺翻的超威
11/21 19:39, 73F

11/21 20:07, , 74F
我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈
11/21 20:07, 74F

11/21 20:27, , 75F
結手印也究極羞恥吧
11/21 20:27, 75F

11/21 20:43, , 76F
只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…
11/21 20:43, 76F

11/21 20:45, , 77F
連片名都很…像童書(講的好委婉
11/21 20:45, 77F

11/21 21:39, , 78F
但實際上對岸的片名比較貼近原意
11/21 21:39, 78F

11/21 21:40, , 79F
台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙
11/21 21:40, 79F

11/21 21:53, , 80F
我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特
11/21 21:53, 80F

11/21 21:53, , 81F
與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感
11/21 21:53, 81F

11/21 21:56, , 82F
哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,
11/21 21:56, 82F

11/21 21:56, , 83F
我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意
11/21 21:56, 83F

11/21 21:56, , 84F
思,我們這裡沒有賣動物。
11/21 21:56, 84F

11/21 23:36, , 85F
按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考
11/21 23:36, 85F

11/21 23:37, , 86F
書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附
11/21 23:37, 86F

11/21 23:37, , 87F
圖繪本
11/21 23:37, 87F

11/22 00:01, , 88F
喊出來要有力
11/22 00:01, 88F

11/22 00:19, , 89F
你去找中配來看
11/22 00:19, 89F

11/22 00:23, , 90F
噓翻譯
11/22 00:23, 90F

11/22 00:32, , 91F
台灣翻得比較好+1
11/22 00:32, 91F

11/22 01:18, , 92F
台灣的比較好
11/22 01:18, 92F

11/22 10:11, , 93F
台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧
11/22 10:11, 93F
文章代碼(AID): #1OCdn5x2 (movie)
文章代碼(AID): #1OCdn5x2 (movie)