[討論] 釜山行的某個片段

看板movie作者 (一介布衣)時間7年前 (2016/09/10 09:52), 7年前編輯推噓57(9538184)
留言317則, 125人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
雖然台版翻譯是屍速列車 但我覺得原本片名就很棒了 不喜歡台版每次譯片名都要搞得 很狗血 而且人家高鐵沒有失速只是不小心誤上了一個髒比,就算停駛了速度也控制得好 好的 故標題打釜山行 請問 車上乘客 在看電視時 有個網路畫面(類似youtube) 一群年輕人在滑滑板,然後抬頭看天空有直升機,然後掉好幾個喪屍下來 車上乘客看了神情都很凝重 這是什麼意思?乍看不能理解 以為是政府把殭屍當成武器空投去攻擊民眾 應該是我理解有誤 不知道板上大家是怎麼看得? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.73.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1473472351.A.983.html

09/10 09:55, , 1F
跟政府公告當個相對應吧 政府說很安全 影片卻不是
09/10 09:55, 1F

09/10 09:56, , 2F
其實我也很疑惑 是政府丟來咬人的?
09/10 09:56, 2F

09/10 09:57, , 3F
純粹說明政府隱瞞而已
09/10 09:57, 3F

09/10 09:58, , 4F
那些抓著直升機的殭屍只是單純抓人
09/10 09:58, 4F

09/10 09:59, , 5F
掉下來剛好砸中什麼都不知道的平民百姓
09/10 09:59, 5F

09/10 10:02, , 6F
屍速不是失速, 僵屍跑很快的意思
09/10 10:02, 6F

09/10 10:03, , 7F
想摔死喪失 結果摔不死XD
09/10 10:03, 7F

09/10 10:07, , 8F
上帝視角解釋劇情,跟美國遭受大難,橫倒的自由女神一樣意
09/10 10:07, 8F

09/10 10:07, , 9F
思,畫面就是交代全國淪陷的意思。
09/10 10:07, 9F
可是那個場景沒什麼好代表韓國的啊?

09/10 10:10, , 10F
代表已經失控 活屍要抓直升機結果掉下
09/10 10:10, 10F

09/10 10:11, , 11F
不過看影片也不像大清早 而且拍的人也掛了還要補腦用
09/10 10:11, 11F

09/10 10:11, , 12F
直播派的
09/10 10:11, 12F
※ 編輯: millia62219 (180.218.73.184), 09/10/2016 10:12:53

09/10 10:12, , 13F
前面有討論,喪屍抓著直升機想咬直升機上的人,直升機起飛後
09/10 10:12, 13F

09/10 10:12, , 14F
,趕快把吊著的喪屍甩下來
09/10 10:12, 14F

09/10 10:15, , 15F
原來是甩下來 我本來也以為是直升機丟殭屍彈= =
09/10 10:15, 15F

09/10 10:16, , 16F
"屍速列車"用意就是諧音"失速列車"沒錯吧?
09/10 10:16, 16F

09/10 10:17, , 17F
"僵屍跑很快列車"是什麼XD
09/10 10:17, 17F

09/10 10:18, , 18F
其實我覺得這次片名不錯,比較引起民眾興趣..
09/10 10:18, 18F

09/10 10:20, , 19F
這次的中譯很OK啊
09/10 10:20, 19F

09/10 10:21, , 20F
諧音片名不要太細究啊~像"金法尤物"還不也挺奇怪的~
09/10 10:21, 20F

09/10 10:23, , 21F
真的,很多諧音都搞得很差,諧音的用意是兩邊都有意思而
09/10 10:23, 21F

09/10 10:23, , 22F
屍速列車包含了喪屍很快~列車很快兩種意思~
09/10 10:23, 22F

09/10 10:23, , 23F
且重點是兩種用字都要合乎內容,很多諧音只顧到一邊
09/10 10:23, 23F

09/10 10:24, , 24F
你要是看過正宗哥吉拉就知道官員是打臉用的
09/10 10:24, 24F

09/10 10:24, , 25F
有沒有可能是直升機救援出來的人被感染,開始攻擊其他人
09/10 10:24, 25F

09/10 10:25, , 26F
雖然看完後我也比較喜歡釜山行,但是片名是宣傳前就要定好
09/10 10:25, 26F

09/10 10:25, , 27F
以還沒上映的時點來說,屍速有諧音又點題,比起看起來像是
09/10 10:25, 27F

09/10 10:25, , 28F
旅遊片名的釜山行來說更有吸引力,也很不錯啊.
09/10 10:25, 28F

09/10 10:26, , 29F
釜山行是遊記電影嗎?
09/10 10:26, 29F

09/10 10:26, , 30F
美國人可以接受白宮被人炸掉,韓國人可能不會接受青瓦台被
09/10 10:26, 30F

09/10 10:26, , 31F
屍速有諧音,但是他諧的是"失速",問題是失速一點也不點
09/10 10:26, 31F

09/10 10:26, , 32F
喪屍入侵。
09/10 10:26, 32F

09/10 10:27, , 33F
真的要全顧其實把釜山行當副標打在屍速列車下面就行了
09/10 10:27, 33F

09/10 10:27, , 34F
看之前覺得屍速取得不錯 看完後還是叫釜山行吧
09/10 10:27, 34F

09/10 10:27, , 35F
只是沒必要就是了
09/10 10:27, 35F

09/10 10:27, , 36F
題啊,不點題的東西到底去諧他幹嘛,變成為諧而諧了
09/10 10:27, 36F

09/10 10:27, , 37F
要看完才會明白釜山行的意思啊 囧
09/10 10:27, 37F
還有 240 則推文
還有 6 段內文
09/10 22:11, , 278F
喔那我把切手打在PTT上他就是中文而不是日文了嗎...這說
09/10 22:11, 278F

09/10 22:11, , 279F
法也太奇怪了
09/10 22:11, 279F

09/10 22:12, , 280F
犯了一個"只要是漢字那就是中文"的錯誤
09/10 22:12, 280F

09/10 22:14, , 281F
對啊,你如果在MOVIE版推文裡寫給我一個切手,別人怎麼看?
09/10 22:14, 281F

09/10 22:14, , 282F
其他人會認為你在打日文嗎??
09/10 22:14, 282F

09/10 22:16, , 283F
經過講解之後應該不會有人認為"切手是譯名不是原名"
09/10 22:16, 283F

09/10 22:16, , 284F
講解之前當然會有人不懂,因為有"看到漢字就覺得是中文"
09/10 22:16, 284F

09/10 22:16, , 285F
今天我說"孔劉長得像井之原快彥",大家也是當我都說中文啊
09/10 22:16, 285F

09/10 22:16, , 286F
原來釜山行對韓國人來說有列車的意思
09/10 22:16, 286F

09/10 22:17, , 287F
習慣的太多也很難改,所以需要講解,講解之後還堅持那是
09/10 22:17, 287F

09/10 22:17, , 288F
中文是譯名,那我就不知道該怎麼辦了...
09/10 22:17, 288F

09/10 22:17, , 289F
難道我一句話夾了中日韓三種語言??
09/10 22:17, 289F

09/10 22:19, , 290F
覺得「屍速列車」名字不錯
09/10 22:19, 290F

09/10 22:33, , 291F
釜山行蠻沒fu的
09/10 22:33, 291F

09/10 23:36, , 292F
活屍攀上直升機飛在我是傳奇有拍過吧,只是飛到一半掉地
09/10 23:36, 292F

09/10 23:37, , 293F
然後造成感染擴散。 很直覺呀...三小喪屍炸彈
09/10 23:37, 293F

09/11 01:29, , 294F
有夠自以為,釜山行....旅遊紀錄片喔
09/11 01:29, 294F

09/11 03:08, , 295F
你的翻譯票房起碼少兩成
09/11 03:08, 295F

09/11 03:17, , 296F
屍速列車只是這次沒翻的太雷而已 爛的一堆 叫釜山行還是
09/11 03:17, 296F

09/11 03:17, , 297F
會去看
09/11 03:17, 297F

09/11 03:47, , 298F
問這種問題到底對影片有什麼意義啊啊啊啊!況且也不是什
09/11 03:47, 298F

09/11 03:47, , 299F
麼重要橋段 不就是殭屍攻上直升機嗎==
09/11 03:47, 299F

09/11 03:49, , 300F
還有釜山行到底是三小.....釜山火車都比這個有
09/11 03:49, 300F

09/11 03:51, , 301F
我反而覺得釜山行比較爛耶
09/11 03:51, 301F

09/11 04:23, , 302F
釜山行很像文藝愛情片,屍速列車翻得就很吸引人
09/11 04:23, 302F

09/11 09:00, , 303F
有夠假掰 硬要跟別人不一樣覺得自己很高尚
09/11 09:00, 303F

09/11 10:17, , 304F
問題是翻釜山行根本激不起看預告的興趣
09/11 10:17, 304F

09/11 13:29, , 305F
那 抓火車如何
09/11 13:29, 305F

09/11 18:18, , 306F
我認為翻的不錯 雖然我被失速影響以為真的失速 但想一
09/11 18:18, 306F

09/11 18:18, , 307F
想失速不就是不受控制嗎?
09/11 18:18, 307F

09/11 20:43, , 308F
一堆噓文八成會認為刺激1995是好翻譯
09/11 20:43, 308F

09/11 22:49, , 309F
屍速列車翻的挺好的
09/11 22:49, 309F

09/11 23:12, , 310F
呵呵 真是高見阿
09/11 23:12, 310F

09/12 05:30, , 311F
釜山行真的有種農家好的感覺
09/12 05:30, 311F

09/12 08:46, , 312F
想戰翻譯又中離
09/12 08:46, 312F

09/18 19:35, , 313F
屍速列車也蠻符合的啊
09/18 19:35, 313F

09/18 19:36, , 314F
刺激1995就真的不符合了,不能這樣比較啦
09/18 19:36, 314F

09/18 19:40, , 315F
我覺得噓文的八成會認為刺激1995是爛翻譯喔
09/18 19:40, 315F

09/18 19:43, , 316F
而且一般人一看「屍速列車」,就知道是有僵屍的列車,
09/18 19:43, 316F

09/18 19:43, , 317F
並不會以為這列車也有失速啊
09/18 19:43, 317F
文章代碼(AID): #1NqsTVc3 (movie)
文章代碼(AID): #1NqsTVc3 (movie)