Re: [討論] 釜山行的某個片段
東亞語境「...行」表示「往...的列車或是交通工具」,台鐵其實也用「上行、下行」來表示列車方向,只是被更口語化的北上南下取代。
http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg
回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。
那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.138.237
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1473559827.A.161.html
推
09/11 10:13, , 1F
09/11 10:13, 1F
推
09/11 10:18, , 2F
09/11 10:18, 2F
→
09/11 10:26, , 3F
09/11 10:26, 3F
推
09/11 10:31, , 4F
09/11 10:31, 4F
推
09/11 10:37, , 5F
09/11 10:37, 5F
推
09/11 10:52, , 6F
09/11 10:52, 6F
推
09/11 11:06, , 7F
09/11 11:06, 7F
推
09/11 11:13, , 8F
09/11 11:13, 8F
推
09/11 11:30, , 9F
09/11 11:30, 9F
推
09/11 12:05, , 10F
09/11 12:05, 10F
→
09/11 13:30, , 11F
09/11 13:30, 11F
推
09/11 13:58, , 12F
09/11 13:58, 12F
推
09/11 14:51, , 13F
09/11 14:51, 13F
推
09/11 15:17, , 14F
09/11 15:17, 14F
推
09/11 16:09, , 15F
09/11 16:09, 15F
→
09/11 16:48, , 16F
09/11 16:48, 16F
推
09/11 18:30, , 17F
09/11 18:30, 17F
推
09/11 19:23, , 18F
09/11 19:23, 18F
→
09/11 19:50, , 19F
09/11 19:50, 19F
推
09/11 20:53, , 20F
09/11 20:53, 20F
推
09/12 02:31, , 21F
09/12 02:31, 21F
推
09/12 08:12, , 22F
09/12 08:12, 22F
推
09/12 16:33, , 23F
09/12 16:33, 23F
討論串 (同標題文章)