Re: [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲

看板movie作者 (跌倒)時間10年前 (2014/02/21 21:51), 編輯推噓53(55299)
留言156則, 41人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我想要幫台版歌詞護航一下 我個人也因為興趣會寫一些中文翻譯歌詞,像是 https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
翻譯後變成 https://www.youtube.com/watch?v=3z5TL_beyJg
所以我比較能懂這歌詞是出於什麼想法寫成這樣的 一般中文歌的歌詞寫法 跟英文歌、日文歌的歌詞是完全不一樣的 所以在翻譯的時候勢必得做很多取捨 如果想要跟原意很像 那勢必唱起來就比較不會那麼像是中文歌 而且聽起來會有種說不出的怪 看中國版的歌詞就知道了 我怎麼聽怎麼怪 台灣版跟中國版的歌詞只是在做出不同的取捨 當然意義失真的比中國版多 但台灣版比中國板強的地方很多 比方說台版歌詞重點韻腳幾乎都跟原歌詞一樣 尤其是Elsa特寫的時候,這很強 一來是聽起來很沒違和感,二來是畫面對嘴會對的很好 挑前面特寫的那幾句來說 swirling storm inside > 巨浪般彭 heaven knows I tried > 最後的忍 don't let them in, don't let them see > 不要靠,不要相 you always have to be > 安分一如往 don't let them know > 拒絕表 well, now they know > 拋下所 光看意思會覺得what the fxck這是在翻譯三小 但這歌詞很顯然的是為了通順跟韻腳 才會取意義相近的詞彙或是類似的說法來寫歌詞 看到推文有人搞不懂拒絕表露拋下所有在講什麼 拒絕表露->不要讓別人知道所以不要講 拋下所有->elsa一個人跑出去不就是拋下一切了嗎? 意思上其實都是通的,只是跟原版表達的方式不一樣 我列這幾句不代表只有這幾句 後面的韻腳也都對的非常非常出色 各位就再聽聽看吧 我個人認為台版歌詞以「翻譯」的角度而言 的確是不如中國版歌詞 但是以「翻譯歌詞」來看 是遠遠遠遠遠遠的勝過中國版歌詞 所謂信雅達,有要從很多個角度看 如果看得懂日文可以看看日版歌詞 別說意思失真了,根本幾乎是原創 XDDDD 像是副歌第一句的原版歌詞 let it go, let it go, can't hold it back anymore let it go, let it go, turn away and slam the door 日文版歌詞寫的是「就展現原本的姿態吧,就成為原本的自己吧」 (ありのままの姿見せるのよ、ありのままの自分になるよ) 而且對嘴也沒有對的比台版好 不過日本人原創慣了,一般電影台詞也都跟字幕是兩種劇本... 總之我想表達我很愛台版歌詞 XD --

23/93 98:89,
這是一篇關於披薩的文章
23/93 98:89
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.52.52 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 21:56)

02/21 21:58, , 1F
專業推,我都沒發現押到同一個韻XD
02/21 21:58, 1F

02/21 22:04, , 2F
有專業有推
02/21 22:04, 2F

02/21 22:09, , 3F
同意。反觀對岸版本。
02/21 22:09, 3F

02/21 22:19, , 4F
let it go的部分原創的國家好幾個,就看寫詞人的功力。
02/21 22:19, 4F
我認為寫這種歌詞的重點 應該在於追求其背後的核心概念 以及是否符合情境 如果有,那麼原創沒什麼問題 台版歌詞原創的幅度算很小的 還能對嘴對得如此出色 我覺得是非常的厲害 追求字句上的意思是否通通都一樣 根本不可能寫得出好歌詞 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:21)

02/21 22:20, , 5F
日文三段let it go 都不同,但描寫是循序漸進的。
02/21 22:20, 5F

02/21 22:21, , 6F
如果是從押韻對嘴的觀點 那日文那句其實對得相當好
02/21 22:21, 6F
我提日文版的意思是 翻譯歌詞寫的是否出色不該是去計較那些字句上的意義是否一樣

02/21 22:21, , 7F
台語版最高~~~
02/21 22:21, 7F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:23)

02/21 22:23, , 8F
而松隆子我還覺得唱出了超越原唱的感覺,尤其是第二段。
02/21 22:23, 8F

02/21 22:25, , 9F
中文版為了押韻和對嘴卻顧此失彼,意境大輸其他語言..
02/21 22:25, 9F

02/21 22:27, , 10F
Let the storm rage on 為何要翻成「讓暴雨翻騰?」
02/21 22:27, 10F
你唱唱看讓暴雪翻騰 唱起來絕對是沒有讓暴雨翻騰來的順 這是取捨

02/21 22:27, , 11F
中文...我覺得對岸的詞好多了。除了放開手大勝隨它去。
02/21 22:27, 11F

02/21 22:28, , 12F
也沒有押同樣的韻啊? 「讓暴雪猖狂」還比較有對嘴型呢
02/21 22:28, 12F
你也可以唱唱看讓暴雪猖狂跟讓暴雨翻騰 哪句唱起來感覺比較對 就是單純的,唱起來順不順的感覺

02/21 22:28, , 13F
這篇說的大抵是對的 不過STORM選"暴雨"就真的很謎
02/21 22:28, 13F

02/21 22:29, , 14F
我只能想到的理由是"暴雨"和"暴雪"落的重音不一樣
02/21 22:29, 14F

02/21 22:29, , 15F
那可能就是歌手唱得順不順的問題了
02/21 22:29, 15F

02/21 22:31, , 16F
去掉「我的心層層冰封銳利碎片很難消」,那就更完美了
02/21 22:31, 16F
這句我也覺得的確...XD 跟其他部分比起來確實有失水準 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:33)

02/21 22:32, , 17F
至於暴雨,有說法是「雪」已經用太多次了,不知是真是
02/21 22:32, 17F

02/21 22:33, , 18F
假,不確定
02/21 22:33, 18F

02/21 22:33, , 19F
樓上那句問題在"很難消" 為了對韻選了不夠好的字
02/21 22:33, 19F

02/21 22:34, , 20F
不是啦,這整句話意境就不符了啊
02/21 22:34, 20F
還ok吧? My soul is spiraling in frozen fractals all around 我的靈魂在四週凍結的冰晶內螺旋 解釋成我的心封在冰裡面好像也通?...啦

02/21 22:35, , 21F
"很難消" 聽起來好蠢...
02/21 22:35, 21F

02/21 22:35, , 22F
粉專業
02/21 22:35, 22F

02/21 22:35, , 23F
台版的部份我最喜歡"新世界" 但它搶過"讓暴雨翻騰"..
02/21 22:35, 23F

02/21 22:35, , 24F
聽起來很難笑(無誤
02/21 22:35, 24F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:38)

02/21 22:36, , 25F
我第一個浮現的字也是"很難笑" 會讓人出戲的= =
02/21 22:36, 25F

02/21 22:36, , 26F
整首歌去掉這句,總分可以再加五分XD(逃
02/21 22:36, 26F

02/21 22:37, , 27F
「看看我要如何去做,測試極限能否突破」這句就完美
02/21 22:37, 27F

02/21 22:47, , 28F
外國人稱日文版是"Auntie go, mama go" XDDDDDDDDDDDD
02/21 22:47, 28F

02/21 22:48, , 29F
如果台版有流行版歌詞就絕對不會這樣寫了 取捨問題
02/21 22:48, 29F
還有 91 則推文
還有 27 段內文
02/22 11:13, , 121F
核心概念通但表達沒有美感,生冷、硬,前文都提出過了不是
02/22 11:13, 121F

02/22 11:14, , 122F
你自己內文就針對i am free大作文章不是
02/22 11:14, 122F
我護航的點在於 「翻譯歌詞為了要讓歌聽起來順、搭配原曲韻腳 會犧牲字句上的原意是很正常的 要逐句翻譯還能拿來唱是不可能的 只要背後核心概念通我認為就沒問題」 我認為說一個翻譯歌詞沒有照翻所以不好,是無理的批評 至於覺得沒有美感、生冷、硬 那是個人喜好問題,沒什麼好護航的 我看不懂你提I am free是在試圖說明什麼...orz ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:17)

02/22 11:19, , 123F
這個主題原po對於中文版不若原版那樣熱烈受到歡迎而不解
02/22 11:19, 123F

02/22 11:20, , 124F
你要護航當然好,但是很多人回覆為什麼不喜歡的原因了
02/22 11:20, 124F

02/22 11:20, , 125F
至於i am free你的內文就提到了,針對那部份說明而已
02/22 11:20, 125F
我說I am free是說這首歌著重的重點是Elsa解放的喜悅 就像是「還以為曾經在乎過誰」一樣 我不懂你為什麼現在突然提這個,也不懂是以此說明什麼 我護航的目的是想說明 這份歌詞是基於什麼考量、什麼目的 才會寫成這樣 批評他翻譯不忠實 就我看來就好像不知道一個人要去踢足球 還說他穿錯鞋要他換籃球鞋 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:22)

02/22 11:21, , 126F
喜不喜歡本來就是主觀意識,你喜歡,但是也很其他人不喜歡
02/22 11:21, 126F

02/22 11:22, , 127F
所以我才覺得「還以為曾經在乎過誰」是大敗筆啊
02/22 11:22, 127F

02/22 11:23, , 128F
這跟I don't care what they're going to say相比又
02/22 11:23, 128F

02/22 11:23, , 129F
偏得更遠了
02/22 11:23, 129F

02/22 11:24, , 130F
樓上提到重點了,那句翻的的確完全稱不上高明
02/22 11:24, 130F
因為翻成「誰」很顯然就是要去對那個Say啊 這歌詞就是個盡量不偏太多的情況下對韻腳的產物 只能盡量 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:25)

02/22 11:25, , 131F
我個人絕對認為台版比陸版好,但幾個小漏洞因此變得
02/22 11:25, 131F

02/22 11:25, , 132F
更加明顯
02/22 11:25, 132F
哀呀那我們看法根本一樣嘛沒什麼好爭的XDDDD ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:26)

02/22 11:26, , 133F
看完原po的補充我覺得我跟你對翻譯歌詞的想法其實差不多
02/22 11:26, 133F

02/22 11:26, , 134F
但是台版歌詞在我來看就是沒有表達出那個核心觀念啊
02/22 11:26, 134F

02/22 11:26, , 135F
是啊只能盡量,但是已經破壞了看電影時那美好的感覺
02/22 11:26, 135F

02/22 11:28, , 136F
我知道翻譯人員盡力了,除了我一直抱怨的這幾句外,
02/22 11:28, 136F

02/22 11:28, , 137F
其他歌詞我是真心覺得不輸陸版的
02/22 11:28, 137F

02/22 11:29, , 138F
如果電影走向是Elsa就此入了魔道,那麼那句倒是很貼切
02/22 11:29, 138F

02/22 11:34, , 139F
本來的確是打算這樣走的喔XDD
02/22 11:34, 139F

02/22 11:38, , 140F
原po我們一直都是純交換彼此對歌詞的心得嘛XD
02/22 11:38, 140F

02/22 12:44, , 141F
我超喜歡讓暴雨翻騰這一句 XD
02/22 12:44, 141F

02/22 12:47, , 142F
Elsa 不正是就此入了魔道嗎 XD
02/22 12:47, 142F

02/22 18:43, , 143F
翻得算不錯了
02/22 18:43, 143F

02/22 18:48, , 144F
感謝你寫了這篇,我也很喜歡國語版歌詞,很可惜3D沒有國語
02/22 18:48, 144F

02/22 18:50, , 145F
好想聽其他的國語版啊,好幾位都說翻得好,可以分享一下
02/22 18:50, 145F

02/22 18:52, , 146F
歌詞嗎? 想知道堆雪人跟前所未有的感覺啊~
02/22 18:52, 146F

02/22 20:11, , 147F

02/22 20:11, , 148F
樓樓上要的連結
02/22 20:11, 148F

02/22 22:38, , 149F
感謝樓上!好像意境還是有差,不過中文很有親切感啊
02/22 22:38, 149F

02/22 23:05, , 150F
我覺得台版「Love is an open door」的歌詞很棒!
02/22 23:05, 150F

02/23 02:41, , 151F
一堆雞蛋裡挑骨頭 最好一首歌可以改的合所有人的意
02/23 02:41, 151F

02/23 10:33, , 152F
聽起來就是不順耳啊…
02/23 10:33, 152F

02/23 21:51, , 153F
H 大 連結被鎖囉~
02/23 21:51, 153F

02/24 01:37, , 154F
推這篇 我第一次聽就覺得翻得不錯呀
02/24 01:37, 154F

02/27 20:41, , 155F
我也覺得因為是歌曲 韻腳很重要 我推台灣版
02/27 20:41, 155F

03/03 21:24, , 156F
大推這篇!!! 中文版很好~可惜沒甚麼宣傳
03/03 21:24, 156F
文章代碼(AID): #1J1rdWE8 (movie)
文章代碼(AID): #1J1rdWE8 (movie)