Re: [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲
我想要幫台版歌詞護航一下
我個人也因為興趣會寫一些中文翻譯歌詞,像是
https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
所以我比較能懂這歌詞是出於什麼想法寫成這樣的
一般中文歌的歌詞寫法
跟英文歌、日文歌的歌詞是完全不一樣的
所以在翻譯的時候勢必得做很多取捨
如果想要跟原意很像
那勢必唱起來就比較不會那麼像是中文歌
而且聽起來會有種說不出的怪
看中國版的歌詞就知道了
我怎麼聽怎麼怪
台灣版跟中國版的歌詞只是在做出不同的取捨
當然意義失真的比中國版多
但台灣版比中國板強的地方很多
比方說台版歌詞重點韻腳幾乎都跟原歌詞一樣
尤其是Elsa特寫的時候,這很強
一來是聽起來很沒違和感,二來是畫面對嘴會對的很好
挑前面特寫的那幾句來說
swirling storm inside > 巨浪般彭湃
heaven knows I tried > 最後的忍耐
don't let them in, don't let them see > 不要靠近,不要相信
you always have to be > 安分一如往昔
don't let them know > 拒絕表露
well, now they know > 拋下所有
光看意思會覺得what the fxck這是在翻譯三小
但這歌詞很顯然的是為了通順跟韻腳
才會取意義相近的詞彙或是類似的說法來寫歌詞
看到推文有人搞不懂拒絕表露拋下所有在講什麼
拒絕表露->不要讓別人知道所以不要講
拋下所有->elsa一個人跑出去不就是拋下一切了嗎?
意思上其實都是通的,只是跟原版表達的方式不一樣
我列這幾句不代表只有這幾句
後面的韻腳也都對的非常非常出色
各位就再聽聽看吧
我個人認為台版歌詞以「翻譯」的角度而言
的確是不如中國版歌詞
但是以「翻譯歌詞」來看
是遠遠遠遠遠遠的勝過中國版歌詞
所謂信雅達,有要從很多個角度看
如果看得懂日文可以看看日版歌詞
別說意思失真了,根本幾乎是原創 XDDDD
像是副歌第一句的原版歌詞
let it go, let it go, can't hold it back anymore
let it go, let it go, turn away and slam the door
日文版歌詞寫的是「就展現原本的姿態吧,就成為原本的自己吧」
(ありのままの姿見せるのよ、ありのままの自分になるよ)
而且對嘴也沒有對的比台版好
不過日本人原創慣了,一般電影台詞也都跟字幕是兩種劇本...
總之我想表達我很愛台版歌詞 XD
--
推
23/93 98:89,
23/93 98:89
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.52.52
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 21:56)
推
02/21 21:58, , 1F
02/21 21:58, 1F
推
02/21 22:04, , 2F
02/21 22:04, 2F
推
02/21 22:09, , 3F
02/21 22:09, 3F
→
02/21 22:19, , 4F
02/21 22:19, 4F
我認為寫這種歌詞的重點
應該在於追求其背後的核心概念
以及是否符合情境
如果有,那麼原創沒什麼問題
台版歌詞原創的幅度算很小的
還能對嘴對得如此出色
我覺得是非常的厲害
追求字句上的意思是否通通都一樣
根本不可能寫得出好歌詞
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:21)
→
02/21 22:20, , 5F
02/21 22:20, 5F
→
02/21 22:21, , 6F
02/21 22:21, 6F
我提日文版的意思是
翻譯歌詞寫的是否出色不該是去計較那些字句上的意義是否一樣
推
02/21 22:21, , 7F
02/21 22:21, 7F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:23)
→
02/21 22:23, , 8F
02/21 22:23, 8F
推
02/21 22:25, , 9F
02/21 22:25, 9F
→
02/21 22:27, , 10F
02/21 22:27, 10F
你唱唱看讓暴雪翻騰
唱起來絕對是沒有讓暴雨翻騰來的順
這是取捨
→
02/21 22:27, , 11F
02/21 22:27, 11F
→
02/21 22:28, , 12F
02/21 22:28, 12F
你也可以唱唱看讓暴雪猖狂跟讓暴雨翻騰
哪句唱起來感覺比較對
就是單純的,唱起來順不順的感覺
推
02/21 22:28, , 13F
02/21 22:28, 13F
→
02/21 22:29, , 14F
02/21 22:29, 14F
→
02/21 22:29, , 15F
02/21 22:29, 15F
推
02/21 22:31, , 16F
02/21 22:31, 16F
這句我也覺得的確...XD
跟其他部分比起來確實有失水準
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:33)
→
02/21 22:32, , 17F
02/21 22:32, 17F
→
02/21 22:33, , 18F
02/21 22:33, 18F
推
02/21 22:33, , 19F
02/21 22:33, 19F
→
02/21 22:34, , 20F
02/21 22:34, 20F
還ok吧?
My soul is spiraling in frozen fractals all around
我的靈魂在四週凍結的冰晶內螺旋
解釋成我的心封在冰裡面好像也通?...啦
推
02/21 22:35, , 21F
02/21 22:35, 21F
推
02/21 22:35, , 22F
02/21 22:35, 22F
→
02/21 22:35, , 23F
02/21 22:35, 23F
→
02/21 22:35, , 24F
02/21 22:35, 24F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/21 22:38)
→
02/21 22:36, , 25F
02/21 22:36, 25F
→
02/21 22:36, , 26F
02/21 22:36, 26F
→
02/21 22:37, , 27F
02/21 22:37, 27F
推
02/21 22:47, , 28F
02/21 22:47, 28F
推
02/21 22:48, , 29F
02/21 22:48, 29F
還有 91 則推文
還有 27 段內文
→
02/22 11:13, , 121F
02/22 11:13, 121F
→
02/22 11:14, , 122F
02/22 11:14, 122F
我護航的點在於
「翻譯歌詞為了要讓歌聽起來順、搭配原曲韻腳
會犧牲字句上的原意是很正常的
要逐句翻譯還能拿來唱是不可能的
只要背後核心概念通我認為就沒問題」
我認為說一個翻譯歌詞沒有照翻所以不好,是無理的批評
至於覺得沒有美感、生冷、硬
那是個人喜好問題,沒什麼好護航的
我看不懂你提I am free是在試圖說明什麼...orz
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:17)
→
02/22 11:19, , 123F
02/22 11:19, 123F
→
02/22 11:20, , 124F
02/22 11:20, 124F
→
02/22 11:20, , 125F
02/22 11:20, 125F
我說I am free是說這首歌著重的重點是Elsa解放的喜悅
就像是「還以為曾經在乎過誰」一樣
我不懂你為什麼現在突然提這個,也不懂是以此說明什麼
我護航的目的是想說明
這份歌詞是基於什麼考量、什麼目的
才會寫成這樣
批評他翻譯不忠實
就我看來就好像不知道一個人要去踢足球
還說他穿錯鞋要他換籃球鞋
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:22)
→
02/22 11:21, , 126F
02/22 11:21, 126F
推
02/22 11:22, , 127F
02/22 11:22, 127F
→
02/22 11:23, , 128F
02/22 11:23, 128F
→
02/22 11:23, , 129F
02/22 11:23, 129F
推
02/22 11:24, , 130F
02/22 11:24, 130F
因為翻成「誰」很顯然就是要去對那個Say啊
這歌詞就是個盡量不偏太多的情況下對韻腳的產物
只能盡量
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:25)
→
02/22 11:25, , 131F
02/22 11:25, 131F
→
02/22 11:25, , 132F
02/22 11:25, 132F
哀呀那我們看法根本一樣嘛沒什麼好爭的XDDDD
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.52.52 (02/22 11:26)
推
02/22 11:26, , 133F
02/22 11:26, 133F
→
02/22 11:26, , 134F
02/22 11:26, 134F
→
02/22 11:26, , 135F
02/22 11:26, 135F
→
02/22 11:28, , 136F
02/22 11:28, 136F
→
02/22 11:28, , 137F
02/22 11:28, 137F
→
02/22 11:29, , 138F
02/22 11:29, 138F
推
02/22 11:34, , 139F
02/22 11:34, 139F
推
02/22 11:38, , 140F
02/22 11:38, 140F
推
02/22 12:44, , 141F
02/22 12:44, 141F
推
02/22 12:47, , 142F
02/22 12:47, 142F
推
02/22 18:43, , 143F
02/22 18:43, 143F
推
02/22 18:48, , 144F
02/22 18:48, 144F
推
02/22 18:50, , 145F
02/22 18:50, 145F
→
02/22 18:52, , 146F
02/22 18:52, 146F
→
02/22 20:11, , 147F
02/22 20:11, 147F
→
02/22 20:11, , 148F
02/22 20:11, 148F
推
02/22 22:38, , 149F
02/22 22:38, 149F
推
02/22 23:05, , 150F
02/22 23:05, 150F
推
02/23 02:41, , 151F
02/23 02:41, 151F
推
02/23 10:33, , 152F
02/23 10:33, 152F
推
02/23 21:51, , 153F
02/23 21:51, 153F
推
02/24 01:37, , 154F
02/24 01:37, 154F
推
02/27 20:41, , 155F
02/27 20:41, 155F
推
03/03 21:24, , 156F
03/03 21:24, 156F
討論串 (同標題文章)