看板 [ marvel ]
討論串[其它] 關於翻譯重複之淺見
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓-5(7推 12噓 17→)留言36則,0人參與, 7年前最新作者posen2012 (posen)時間7年前 (2018/07/29 03:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得翻譯文啊創作文啊. 都不該出現在媽佛板. 這裡又不是小說板. 那些很恐怖的故事. 一旦分類到創作. 媽佛點就已經消滅了. 因為一開始就宣告是假的. 完全不會讓人感受到可怕. 而且也真的莫名奇妙. 在飄板看奇幻文學. 風馬牛不相及吧. 所以啊. 我覺得媽佛板就只需要經驗文的存在. 其他應該通
(還有4個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cart76002時間7年前 (2018/07/28 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:

推噓-32(13推 45噓 83→)留言141則,0人參與, 6年前最新作者kugga (ン・ダグバ・ゼバ)時間7年前 (2018/07/28 19:14), 7年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我覺得你們為什麼要把事情講的那麼複雜R 0.0. 看看版面上快要洗了一整版塊的文章. 每篇幾乎都是長篇大論 千言字 萬言書 出師表. 看得我都快臨表涕泣 不知所終惹. 明明就是很簡單的事情嘛. 大家互相尊重就好了. 翻譯者不故意翻譯已經翻譯過的文章 不要挑釁推文者. 觀看者尊重翻譯者 人家說不想要你
(還有713個字)

推噓18(18推 0噓 11→)留言29則,0人參與, 7年前最新作者s89227 (Kei)時間7年前 (2018/07/28 17:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只翻譯過一篇、. 翻得有點爛、. 而且之後就覺得太累了不再考慮第二次的鄉民路過回個文XD. 一開始是自己逛國外論壇看到不錯的文章,. 想到自己看得懂,. 文筆還可以,. 平常受惠於不少願意翻譯的板友讓我有好文看,. 覺得是時候貢獻一點心力了,. 「短短一篇英文文章,應該不難吧?」. 才怪XD. 真正
(還有529個字)

推噓41(45推 4噓 99→)留言148則,0人參與, 7年前最新作者w310754 (焦糖可可)時間7年前 (2018/07/28 11:20), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題終歸是要想辦法解決的。. 那個.... 其實我之前就覺得,要搜尋版上特定的文章實在是件困難的事,. (所以小精靈們和蕭經理們才會如此受到廣大版友的推崇). 再加上之前很多未完的翻譯,原文都出了後續,. 各位,還有版主,要不要趁這次機會,把翻譯的文章整理一下?. 把所有翻譯文的原文網址、原文標題,
(還有791個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁