Re: [請益] 述詞翻譯
※ 引述《bagaqq (彭小黑)》之銘言:
: 感謝M大的回答
: 不過我想我的疑慮應該是這樣︰
: 馬的頭是動物的頭 這句話
: (∀x)[(∃y)(SyΛHxy)→(∃y)(AyΛHxy)] 裡面把for all拿掉
: (∃y)(SyΛHxy)→(∃y)(AyΛHxy) 的意思翻譯就變成︰
: 對於任何x來說
: 如果"有"馬且x是那隻馬的頭
: 則
: "有"動物且x是那隻動物的頭
: 我的問題是出在兩個分開的存在量詞上 以我的理解
: 這樣的翻譯似乎只有說明上面那樣
: 並沒有說
: "馬的頭是動物的頭"
: 我的問題就在這裡了
: 煩請各位幫忙 謝謝!!
首先可能是中文無法完整呈現quantification的結構,
通常在述詞邏輯中, a P (e.g. a horse)與 some P (e.g. some horse),
我們都會用existential quantification來表示,
這點用中文想會有點怪, 但目前邏輯和自然語言翻譯的約定是如此。
所以如果用Hxy表示 x is a head of y,
那麼 當y代入的是一個name時, 這沒有什麼問題, 例如,
x is a head of Peter (表示x是Peter的頭),
但當y代入的詞是 'a horse' 時,
在文法上會稱為是 indefinite article, 也就是說它並不指稱某一特定的馬,
而是指稱到「未確定」的馬,
通常就會用existential quantification。
這裡補充的是, existential quantification並不一定是講「存在」,
而在indefinite reference時也會用,
所以不妨比較一下底下兩句:
(1) I met a man
(2) I met the man
要如何翻譯呢? 假設Fx:I met x
對於(2), 我們可以用 'a' 來指稱 the man (或標準的用法是用Russell的翻法, 現略)
故(2)就會是 Fa,
但(1)就必須要用existential quantification了, 即(Ex)(x is a man & Fx)。
回到馬頭的問題來, 我們同樣地可以比較下列兩個:
(1) x is a head of a horse
(2) x is a head of the horse
如果讓Hxy: x is a head of y,
那麼很顯然地, (1)應該翻成: (Ey)(Sy & Hxy);
你覺得這式子講的是「有隻馬而x是它的頭」, 但這等價於「x是一隻馬的頭」。
放回universal quantification,
整個句子變成是: 對任何x而言, 如果x是一隻馬的頭, 則x是一隻動物的頭。
也就是: 任何馬的頭都是動物的頭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
推
04/12 19:37, , 1F
04/12 19:37, 1F
討論串 (同標題文章)