Re: [問題] 每10個人就有4個人罹癌的翻譯
※ 引述《dearsu (notebook)》之銘言:
: How about this:
: approximately four out of ten people contract cancer.
: ※ 引述《singjack (偽善者)》之銘言:
: : 我突然想到這個句型
: : 每幾個人之中...就有幾個人怎樣的句型
: : 高中好像有學過有點忘了 ~"~
: : 想請教一下大家這種句型的用法
: : 是不是 nearly four persons are affected with cancer from ten ?
: : 罹患的用法是否還可用 nearly four persone were diagnosed ......
: : 小弟愚昧
: : 請高手解答~~~~~ 感謝
four out of ten 應該是ok的翻譯法 以前有看過
另外
如果用分子分母的說法呢?
four tenths 是否也代表類似意思?
(不過說成 two fifths 似乎是比較可能的說法)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.165.196
推
11/18 13:22, , 1F
11/18 13:22, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):