Re: [問題] 每10個人就有4個人罹癌的翻譯

看板learnyf作者 (小黃)時間16年前 (2007/11/15 13:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《dearsu (notebook)》之銘言: : How about this: : approximately four out of ten people contract cancer. : ※ 引述《singjack (偽善者)》之銘言: : : 我突然想到這個句型 : : 每幾個人之中...就有幾個人怎樣的句型 : : 高中好像有學過有點忘了 ~"~ : : 想請教一下大家這種句型的用法 : : 是不是 nearly four persons are affected with cancer from ten ? : : 罹患的用法是否還可用 nearly four persone were diagnosed ...... : : 小弟愚昧 : : 請高手解答~~~~~ 感謝 four out of ten 應該是ok的翻譯法 以前有看過 另外 如果用分子分母的說法呢? four tenths 是否也代表類似意思? (不過說成 two fifths 似乎是比較可能的說法) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.165.196

11/18 13:22, , 1F
11/18 13:22, 1F
文章代碼(AID): #17Ezn017 (learnyf)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Ezn017 (learnyf)