討論串[問題] 每10個人就有4個人罹癌的翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者singjack (偽善者)時間16年前 (2007/11/14 11:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我突然想到這個句型. 每幾個人之中...就有幾個人怎樣的句型. 高中好像有學過有點忘了 ~"~. 想請教一下大家這種句型的用法. 是不是 nearly four persons are affected with cancer from ten ?. 罹患的用法是否還可用 nearly four p

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dearsu (notebook)時間16年前 (2007/11/14 15:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
How about this:. approximately four out of ten people contract cancer.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.68.161.86.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者agrose (...)時間16年前 (2007/11/14 17:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I would say that nearly four-in-ten persons have suffered from cancer.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.9.56. 編輯: agrose 來自: 218.167.9.56

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hansley (小黃)時間16年前 (2007/11/15 13:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
four out of ten 應該是ok的翻譯法 以前有看過. 另外. 如果用分子分母的說法呢?. four tenths 是否也代表類似意思?. (不過說成 two fifths 似乎是比較可能的說法). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.16
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁