Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班

看板interpreter作者 (歡迎丟水球聊天)時間14年前 (2010/01/29 23:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言: : 我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的 : 「不是在筆譯界混」的。 : 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授 : 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段 : 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。 : 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯 : 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。 : 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。 問題一:翻譯過十多本書又代表甚麼呢? 問題二:怎樣算是很難的書?誰說了算呢? 問題三:翻譯的成品經過出版,又代表甚麼呢? 問題四:如果說譯作沒出版過,就沒資格教翻譯,那你怎麼不去教呢? 問題五:「一段稍微難一點的英文就有十來個錯誤」,是誰決定那些錯誤是真的有錯呢? 翻譯成品很多地方並不是非黑即白的錯誤,你憑甚麼決定呢? 筆戰沒甚麼意思 只是看不慣你傲慢的態度 人都會有犯錯的時候 不管是教授還是博士班的學生 都是人都會犯錯 如果你今天是客觀地把錯誤拿出來和大家一起探討 互相提出意見求進步 絕對不會帶來此般令人不爽的感覺 你 翻譯了十來本書 就這麼自傲 替你感到難過 在這世界上 高手到處有 不要只顧著站在蟻丘上向下看 記得回過頭看看身後萬丈高山 PS 這是口譯版,不是筆譯版. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.230.243
文章代碼(AID): #1BOlvU_F (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BOlvU_F (interpreter)