Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?

看板interpreter作者 (羅敷)時間16年前 (2008/02/28 15:23), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 「通過翻譯考試就代表可以投入口譯市場」的說法真的很恐怖 : 如果真的有辦法經由這樣的考試鑑別學生的程度 : 師大輔大譯研所的老師們還用這麼辛苦地安排聯合專業考 : 測驗學生是否「有能力投入口譯市場了」嗎? : 可是捫心自問 : 幹這一行的都很清楚 : 「良好的英語能力」不等於「良好的中英翻譯能力」 : 可是顧客不懂啊 也不想懂 : 有能力懂(本身具有翻譯能力)的客戶 : 也不見得有那麼多美國時間還給你考試咧 我想說兩件事:1.證照vs人脈 2.客戶的鑑別力 其一 證照vs人脈 證照可以用來增加陌生人對你的信任,也許真有助於你脫穎而出, 但是比證照更重要的是,經過一次合作,你有沒有辦法留住這個客戶, 讓他下次有類似案子的時候第一個想到你。 翻譯證照不是CPA,不是那麼立竿見影,不是死板的技術, 何況語言會變化,一張翻譯證照可以說每幾年就會失效、就得重考, 真正能留住客戶的東西,應該是日積月累取得的信任,就是所謂人脈。 證照可以考,但人脈是一門學問。 我認為翻譯所專業考,是取得師長前輩信任的一種形式, 通過專業考的意義在於,在場師長肯定你已經足以作為他們的搭檔出道, 即使專業考(未來將)不如一張教育部翻譯認證會受到普世認同, 但你獲得的是師長前輩作為你的後盾、作為你的應援-- 當然本身還是要持續努力增進實力--這就不是一張證照可以給你的。 其二 客戶的鑑別力 也許大家準備研究所入學考試太辛苦,考上了難免覺得魚躍龍門瞬間升級。 不過最近我有一個體認,進入翻譯所的人如我, 語言能力要我滿分十分來算,自己給自己的評量大概最多只有七,還持續下降, 因為不懂的東西太多了,越讀、越去實作,越覺得好像永遠修練不完。 為什麼譯者地位被看低,因為客戶的專業知識永遠比你強, 他們甚至不是英文不好所以才需要翻譯,而是他們聘用口譯、筆譯員的成本, 比他們公司裡調一個人出來做還低--這種情況尤其常見於金融業, 而這種不愁沒錢的客戶,老實說假使他們重視效率, 我想他們會一通電話找會議公司,而不是在雪片般飛來的履歷裡看你有沒有證照。 過去的工作經驗,我常有機會幫忙面試新人,某種程度也算是「客戶」了。 第一關是拿著外電稿請他們視譯,起碼把重點抓給我。 大學剛畢業的,常常在履歷上寫自己英文能力多麼的好, 也的確外文系畢業、演講比賽作文比賽、投稿、接待,洋洋灑灑煞有其事, 但叫來面試的時候,把Pakistan當成巴勒斯坦,還一路錯到底, 只差沒有把Indian當成印地安人,當考官實在也哭笑不得。 我最怕的就是這種對自己英文能力信心滿滿,但其實是只會考試的人, 口語很流利,跟電視影集人物如出一轍,看履歷真的沒什麼好挑剔, 但是叫來考一張不過十行字的外電摘要視譯就全部破功。 我相信好的客戶是能夠鑑別譯者專業的,他們也不會只看學歷或證照而已。 我也相信證照制度的建立,有助於改善整個大環境, 但是證照對於一個專業譯者能加分多少, 足不足以作為「專業」的表徵,我覺得目前為止還有待商榷。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.10.15

02/28 17:04, , 1F
媽呀...看完一整個心虛!謝謝前輩的暮鼓晨鐘!
02/28 17:04, 1F

02/28 17:39, , 2F
推「永遠修練不完,永遠需要繼續進步」
02/28 17:39, 2F

02/29 12:41, , 3F
推,好文
02/29 12:41, 3F

03/05 22:43, , 4F
我也是請過一個monterey畢業的來當口譯
03/05 22:43, 4F

03/05 22:44, , 5F
因為不停提到開槍射殺這個動作的過去式 他就一直
03/05 22:44, 5F

03/05 22:45, , 6F
"shooted" 從頭用到尾 當下真的也是汗顏 shot國中就要會吧
03/05 22:45, 6F
文章代碼(AID): #17nc6AmV (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17nc6AmV (interpreter)