Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?

看板interpreter作者 (念了廢物研究所)時間16年前 (2008/02/27 17:58), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《stop33 (南極豬)》之銘言: : 在這個版看了許多文章 : 開始懷疑自己到底是不適合走這條路? : 我目前是應用外語系大四的學生 : 從大三開始準備考口譯所 : 也有去補習班補口譯的課程 : 老實說在這段日子 : 我一直摸不著頭緒 : 因為翻譯準備範圍很廣 : 每天有一堆書可以念 : 卻不知道該念哪一本 : 而且看過考古題後 : 很害怕類似師大那種偏文學類型的題材 : 每天只是很茫然的念書 : 偏偏想考的學校有門檻限制 : 卻跨不過 : 覺得很受打擊 : 而且在補習班接受訓練的同時 : 其實自信心慢慢的都被擊垮了 : 有時候很難面對自己英文能力不足的地方 : 也對自己的英文能力越來越自卑 : 當然我還是想堅持下去 : 畢竟這是我自己選擇的路 : 可是在一連串打擊下 : 就會質疑自己是否適合走這條路 : 很害怕無謂的堅持把自己困在死胡同裡 以下回應「不具」安撫人心的效果 可能具有「二度打擊」效果 請三思後再往下看 說老實話....如果連這個打擊都沒辦法承受,想要落慌而逃 那你也許該考慮往其他方向發展吧 這只是個入學考 考進去後,真正的打擊才會一個接著一個出現 翻譯研究所不只是一個培養翻譯人才的地方 更是一個不斷摧殘你自信的地方 被打倒一次 就要再站起來一次 當然除非你超強,出世就是注定要當口譯員的料(像本版某位大大一樣) 不然怎麼可能沒有打擊? 老師都台灣口譯圈是最好的 同學都是超強的 老師的評語句句中肯,但也句句扎到痛處 同學表現個個超強,相形自慚 如果你真的挺不住打擊,覺得自己不是個可以倒下再站起來的人 那麼倒不如就不要去考吧 : 想問問板上的過來人 : 在準備過程當中 : 是怎麼克服壓力跟心理障礙? : 讓自己能好好堅持下去 : 雖然總想落荒而逃 : 但畢竟這是我自己的決定 : 我還是想好好堅持下去.. 落荒而逃?逃去哪?沒有人會去追殺你 只是你自己會對不起自己而已 沒有人會為你感到可憐 逃走後也只是你自己自怨自艾罷了... 這就只是個考試 考得過?考不過?考了才知道。 要不要落荒而逃,轉行做其他事情,等考試結果出來再說 你現在逃跑,恭喜你,你在也不用面對考上後更嚴峻的打擊 可以快樂過日子。 你去考,沒考過,恭喜你,至少你對自己有一個交代,不會抱著遺憾。 可以快樂過日子。 你去考,考上了,請你多保重,因為上榜的爽度遠遠不及隨後而來一波又一波的考驗 那張榜單,就只是張通往地獄磨練的入場券。 所以,你要不要落跑呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.194

02/27 17:59, , 1F
寫的有點沒組織有點亂~請多包涵
02/27 17:59, 1F

02/27 17:59, , 2F
若版主覺得言詞不當,還請隨時刪除~^^
02/27 17:59, 2F

02/27 20:05, , 3F
XD
02/27 20:05, 3F

02/27 21:28, , 4F
講得太好了(可以的話真想推十個)
02/27 21:28, 4F

02/27 22:11, , 5F
(真是一針見血大概刺到不少人...XD)
02/27 22:11, 5F

02/28 23:27, , 6F
push
02/28 23:27, 6F

02/29 11:14, , 7F
推(被刺到了Q_Q)
02/29 11:14, 7F

03/09 01:44, , 8F
好真實 也是社會的現實吧!
03/09 01:44, 8F
文章代碼(AID): #17nJGyi7 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
文章代碼(AID): #17nJGyi7 (interpreter)