Re: [觀點] 日本是現代中國文明的祖國

看板historia作者 (東岐明)時間1年前 (2023/03/01 18:27), 1年前編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 1年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《A6 (短ID真好)》之銘言: : 因為清代主要目標還是 西方為主 : 而用日本翻譯 是可以加快翻譯速度 和降低翻譯成本 : 因為當時清朝已經沒有時間再等了 : 而你這說法 是直接把清朝洋務西直接變成清朝日務 說法明顯是錯誤的 : 中國或說清朝想學的是西方 而不是日本 : 日本只是中間媒介而已 : 這說法大概和 : 水從哪裡來 水從水龍頭來 : 西瓜哪裡長出來的 西瓜從全聯長出來的一樣 剛好我正在寫的《推背圖諰︰中國國運與人類命運之預言憂患》提及相關史事 出自 推背圖諰.日本誌   中國清末留學國外,始自洋務運動,由一八七○年開始選派學生遣往歐美學習,人數 不多,影響不大。甲午戰後,日本崛起震驚世界,中國由一八九六年逐漸開始留日風潮。 日本因為出國不遠而又費用大為便宜,而且漢字通用易於學習,所以成為大多士人留學首 選。赴日留學生由每年數百名逐步增長到日俄戰爭時每年上千名。一九○五年清廷廢除科 舉而以留學生考試選拔任官,導致大量科舉士生轉而出國留學,主要即往日本,從而留學 日本人數暴增上萬;當時正逢同盟會於日本成立而鼓動革命風潮,許多留日學生受到影響 ,甚至加入同盟會。清廷大為恐慌而設法打壓,嚴審留日資格又使日本政府嚴格取締,致 使留日人數由一九○七年上萬人降至三年後兩千多人。此波留日浪潮對於中國,除了激長 革命風潮,更有深刻文化影響。   中國自明末清初,便已接觸翻譯西學。清末西學東漸,來華西洋傳教士不少從事翻譯 而為漢文創造新詞,清廷主導同文館翻譯事業也於中外合作下引創漢文新詞,然而並未流 行中土。這些譯作傳至日本,於明治維新西化風潮下種種譯詞迅速為日語採用納入漢字詞 彙。明治維新在日本全國普及義務教育,遍設小學,廣設中學,開設大學,推進西化教育 。當時日本社會急速學習西洋文化,引用中土傳來譯作漢詞,更又對應西洋外文而自發開 創許多日語漢詞,有以既存古文漢詞轉義新用,也有依義連綴漢字自創新詞,再加日語傳 統漢詞,而融會陶鑄為明治維新流行之和製漢詞。中國留日浪潮尋求西化途徑,在文化上 正好採用和製漢詞作為西洋觀念之便利載體,許多和製漢詞即隨留日群體傳播回國而流行 成為現代漢語詞彙;再加漢語文法透過譯作受到西洋文法影響,即於和製漢詞引入與西洋 文法影響下,現代漢語逐漸演化形成。同時許多和製漢字乃也傳入中國,中國本土譯者更 有一些精心選字創字─如化學元素造字。漢字文化圈就在西洋傳教士奉獻與中日兩國文化 交流下,完成現代漢文適應時代的創造轉化。 --   東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡   潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻                      東岐明道 https://amidha.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.101.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1677666435.A.A4C.html

03/01 18:39, 1年前 , 1F
還有 世界 科學 這些都是日本字引入中國漢字
03/01 18:39, 1F

03/01 18:41, 1年前 , 2F
諰:害怕、恐懼的樣子
03/01 18:41, 2F

03/01 18:42, 1年前 , 3F
不懂你用這個字的意義是什麼
03/01 18:42, 3F
因為是憂患之書,如《繫辭傳》言『作易者,其有憂患乎』。 《推背圖》亦復如是,故以憂患言示而為《推背圖諰》。 諰者,憂患危懼,思而言之。

03/01 23:47, 1年前 , 4F
世界是 鳩摩羅什 翻譯佛經就用過的詞了
03/01 23:47, 4F
※ 編輯: amidha (118.232.101.3 臺灣), 03/02/2023 16:13:07

03/03 19:06, 1年前 , 5F
佛經翻譯的那個世界是時空的意思。
03/03 19:06, 5F
文章代碼(AID): #1Z_oY3fC (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z_oY3fC (historia)