Re: [討論] 跟外國人聊天
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我想設定的標準會影響你對自己語言能力的觀感。
: : 3年前我剛考上師大翻譯所時,和台灣的老外對答如流,我還以為自己的英文
: : 可能媲美老外,結果出國留學時,才發現在酒吧中老吃鱉,聽不懂。回到課堂
: ^^^^^ 日常用語
日常用語其實不難,聽過一次便了解,如機車。但是有些比較有典故的就難。
人家說一個字就笑翻了,我們是不大可能一下子參透。
至於是否用日常用語要看對象。在國外,酒吧是唯一的交誼地點,其此以外,晚上
幾乎只有電影院與餐廳有開。
: : 上反而大多聽得懂。
: : 等到考口譯時,又發現隔行如隔山,專業的英文不特別去背,不可能懂。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 作國貿翻譯與電子業翻譯要的專業字彙也差很多
= 隔行如隔山
: : 最後,得承認學語文是終生事業,讀了這麼久,還追不上一個老外高中生的語文
: : 廣度,這是最難追上的部份。
: 任何一國高中生也不至於字彙廣度到可以任意去做專業翻譯
: : 看我師大的老外同學,中文超流利,可是一但進入台灣人式的漫談,他們也是莫宰
: : 羊。
: 漫談是生活用語
天啊,你是老師是不是,我寫一段你就用作一個點評。
要不是要湊200篇,還真是不爽貼文。
--
OK, how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了達到200篇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.104.45
推
02/11 20:53, , 1F
02/11 20:53, 1F
推
02/11 21:45, , 2F
02/11 21:45, 2F
→
02/11 22:25, , 3F
02/11 22:25, 3F
推
02/12 14:54, , 4F
02/12 14:54, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
1
5
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
討論
0
1
討論
8
14
討論
1
5
討論
1
3
討論
1
5
討論
3
4
討論
2
3
討論
3
11
討論
0
5