Re: [心得] 一位寫手
※ 引述《seba (翩然)》之銘言:
: ※ 引述《sitdzc (無妄渙蠱牙膏族)》之銘言:
: : 題外話,蝶姊本文裡有提到輕小說,倒是想聽聽蝶姊的定義。
: : wikihttp://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BC%95%E5%B0%8F%E8%AA%AA
: : 我個人的見解,輕小說是將各類題材簡化後再編輯寫成的小說。
: : 因為簡化過,所以讀者不需要很高的理解能力就能了解。
: : 另一個則是因為原題材也簡化,所以可以放入更多跟原題材無關的題
: : 材,相較之下被當作核心題材的比重就降低(雖然仍較其他部分為高)
: : ,甚至根本就被簡化到不合理的程度。
: : 用另一種說法,我認為「輕」的涵義在於創作者極為刻意帶領讀者
: : 了解核心題材以外的東西這點。
主要是...要讓讀者了解某樣東西是怎麼一回事的解說法有著直覺上的不同。
例如層壓式傳銷乍看之下很難懂,但說是老鼠會就比較容易明白了。
那為啥叫老鼠會?取其成員增加速度有如鼠類繁殖速度之意。
但是這沒辦法說出合法的直銷跟老鼠會的差別在哪裡,你從老鼠會這三個字看不出來。
但是聽過"老鼠會"這個詞的人多,這些人對這個名詞的印象也接近,所以就這樣用了。
下面是我自己想出來的形容,直銷其實就像大隊接力賽跑,這是拿直銷的動作跟接力
做類比,雖然不全正確但更容易讓人明白,因為我們都看過接力賽跑是怎麼一回事。
合法的直銷就是接力隊伍的最後一棒會跑到終點,
不合法的就是明明是接力賽卻要求參加者當這是馬拉松,
或者接力棒傳傳傳不知道掉到哪裡去了,甚至根本就沒有接力棒的存在。
但是並不會因為我這樣解釋,層壓式傳銷的俗名就會改叫接力會,因為把接力跟
傳銷聯想在一起的人少,但是我相信這樣的說法會讓你印象深刻。
總之,硬的跟軟的差在一個是說給這個世界的人一聽就懂的,有時也不多加解釋
,讀者得去習慣它,另一個則是會想辦法解釋到讓每個人懂,即使作者本人有時
也不太清楚自己在講什麼。
: 我很不擅長長推文,所以特別回一篇,請見諒。
: 因為我實在才疏學淺,所以沒辦法下個很精準的定義。就我而言,所謂的輕小說
: ,其實是相較於「經典」而言。
: 譬如說,「魔戒」是奇幻中的經典,設定嚴謹,許多追隨他的都是用同樣的嚴謹
: 才跑設定,最後成了奇幻小說中的經典主流,於我而言,這就是硬式奇幻,強調
: 的是史詩感。
我沒有看過魔戒...
不過史詩感是什麼我實在不知道怎麼講......這麼說好了,
世界十分壯闊,歷史十分悠久,背景的設定極為厚重,包含食、衣、住、行,
科技、政治制度等一切....這樣的吧。這裡的主角,很少沒有預設立場,因為
她或他通常背負著歷史包袱。
輕小說的一個特性就是預設主角的觀點較少....所以需要解說到上面的東西的時候,
作者會比較詳盡地解說,彷彿讀者本來就不是這裡的人的樣子。但更多的輕小說省略
這部份,直接沿用別人寫過的環境跟歷史,或將背景設定為抽象的概念,如中世紀、
近現代。
但是,有的作品不會,你會覺得作者根本就是那個世界來的,很多東西不用多解釋,
一切就是這麼理所當然。想知道的更清楚,得去拿本那邊的教科書來看。
那我也想問一個問題,假設托爾金今天當個工程師,然後寫一本描述工程師生涯的小說,
會不會也能帶給讀者史詩感?
我認為可以。
憑什麼把精靈或哈比人代換成工程師或阿宅就不行?這是性騷....不,是偏見。(摸)
: 像是護玄的特殊傳說,可以看得出來受動漫影響極深,表現方式也太輕鬆,所以
: 我稱之為軟式奇幻。
: 我想我的理解和你的理解沒有很大的差別,但有一點我卻必須額外提出來。
: 個人認為,輕小說與否,是無關緊要的。這只是切入點,高興用什麼就用什麼,
: 只是在現今的潮流裡頭,輕小說入門的門檻比較低,親切些而已。
: 當然在出版上阻力比較小,如果你能逗人笑個不停,更是讓出版上的可能性提高
: 不少。
: 但這些都只是,形式。
: 主要是你想表達什麼,能不能傳達到讀者的心裡。譬如特殊傳說中學長慷慨赴死
: 我因此所落的淚,絕對不會比魔戒中王女喊著「I am no man.」時落得眼淚輕,
: 感動是一樣的。
: 因為兩者都達到我心裡了。
: 包裝得比較「甜」,並不代表比較沒有意義。說書人要緊要的是,自己真正想說
: 的有沒有正確嚴謹的表達,而不是格式。
: 這是我覺得必須要嚴肅對待的部份。
I can't agree anymore.
但我覺得不僅僅是要正確嚴謹的表達而已。
我感受到的並不是作者所表達的,而是用我自己的體驗重現作者表達出或想表達的東西。
有時作者並沒有表達那麼多,有時我感受沒有那麼深或體驗的不夠造成障礙。
我認為作者對於人物的刻劃程度會影響表達的東西呈現的幅度,
尤其是對配角的描寫。樣板不是不好,但是常常出現樣板的東西會膩,
然後就會殃及池魚忽略作者想表達之事物。
而對世界的設定的繁複或有趣程度,會影響想表達之事物的價值。
重點並不是要寫出一個天花亂墜,讓人眼花撩亂,如同劉姥姥進大觀園
一般感覺的世界,而是像是整理房間打掃環境似地介紹這個世界。
沒有每天在過年的,也不是每天都在查字典翻教科書,像是這樣。
例如"某處有個電燈,那打開開關就能夠照亮黑暗處,並不需要拿出放在櫃子裡的蠟
燭"這樣的筆法,大概是這樣的感覺orz...簡言之是如數家珍的筆調。
當然,蝶姐之前說的「正確嚴謹的表達」才是最重要的,不能喧賓奪主玩過頭。
但光是正確嚴謹的表達並不一定能達到效果,原因前面提過了,何妨換個方式?
上面是我覺得蝶姊可以做得更好的,請不要說已經是我的極限了,或是我沒有天份、
我擅長的就是「我不能對不起小王爺,但我又忍不住布拉布拉布拉」之類的話。蝶姊
的近作我感覺看膩了,沒辦法跟蝶姐在那邊自high,理由大概是上述這些。
如果說還有別的原因,大概是最近接觸到某個作品的刺激吧......
當然我很感激蝶姐持續的創作,但是希望蝶姐稍微過濾一下自己的靈感,然後試試看
把「寫作當作玩遊戲,而不是娛樂」這樣的態度會寫出什麼。
順道一提,我不是為了蝶姐好才說了這麼多。會寫這些有著很自私的原因,就是為了
「我寫不出卻想看別人寫,或者或多或少把故事導向我希望的方向」這樣的理由。
走筆至此,感謝您(不只是蝶姊而已)看完我這個偽善的讀者為自己開脫的長篇大論。
--
抑えきれない動悸が強いほど、 得体の知れぬ悔やみで心が掻き乱されてしまうものだ。
記憶が輝かしいだけに、 無念は深くどんよりとするものだ。
抱かれた想いが魂に刻まれるほど、
胸に引っかかった喪失感は心を掻き毟ってしまうものだ。
時空を乗り越えるような奇跡はただ、君がやろうとすることの半分でしかなかった。
Baldr Sky 残り半分の奇跡は、今度こそと、誓いを捧げ......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.33.165
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:10)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:12)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:19)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:20)
→
09/01 04:23, , 1F
09/01 04:23, 1F
那就請蝶姐一笑置之,原諒則個,改天把這套理論拿去唬別人
,那我就能安心了。如果蝶姐這樣還是不能釋懷,
→
09/01 04:24, , 2F
09/01 04:24, 2F
→
09/01 04:25, , 3F
09/01 04:25, 3F
→
09/01 04:26, , 4F
09/01 04:26, 4F
→
09/01 04:29, , 5F
09/01 04:29, 5F
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:30)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:30)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:36)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:39)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:39)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:40)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:41)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:42)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:43)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:44)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:46)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:51)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:54)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 04:56)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 05:01)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 05:04)
※ 編輯: sitdzc 來自: 112.104.33.165 (09/01 05:05)
→
09/01 05:08, , 6F
09/01 05:08, 6F
→
09/01 05:08, , 7F
09/01 05:08, 7F
→
09/01 05:09, , 8F
09/01 05:09, 8F
→
09/01 05:11, , 9F
09/01 05:11, 9F
→
09/01 05:11, , 10F
09/01 05:11, 10F
→
09/01 05:11, , 11F
09/01 05:11, 11F
→
09/01 05:12, , 12F
09/01 05:12, 12F
→
09/01 05:15, , 13F
09/01 05:15, 13F
→
09/01 05:20, , 14F
09/01 05:20, 14F
→
09/01 08:11, , 15F
09/01 08:11, 15F
→
09/01 08:13, , 16F
09/01 08:13, 16F
→
09/01 08:15, , 17F
09/01 08:15, 17F
→
09/01 08:16, , 18F
09/01 08:16, 18F
→
09/01 10:54, , 19F
09/01 10:54, 19F
→
09/01 10:56, , 20F
09/01 10:56, 20F
→
09/01 11:01, , 21F
09/01 11:01, 21F
→
09/01 11:02, , 22F
09/01 11:02, 22F
推
09/01 11:13, , 23F
09/01 11:13, 23F
→
09/01 11:17, , 24F
09/01 11:17, 24F
→
09/01 11:19, , 25F
09/01 11:19, 25F
→
09/01 11:20, , 26F
09/01 11:20, 26F
→
09/01 11:20, , 27F
09/01 11:20, 27F
推
09/01 11:43, , 28F
09/01 11:43, 28F
→
09/01 15:24, , 29F
09/01 15:24, 29F
→
09/01 15:25, , 30F
09/01 15:25, 30F
→
09/01 15:30, , 31F
09/01 15:30, 31F
→
09/01 15:32, , 32F
09/01 15:32, 32F
→
09/01 15:33, , 33F
09/01 15:33, 33F
→
09/01 15:33, , 34F
09/01 15:33, 34F
→
09/01 15:33, , 35F
09/01 15:33, 35F
→
09/01 16:03, , 36F
09/01 16:03, 36F
推
09/01 20:22, , 37F
09/01 20:22, 37F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
4
4
完整討論串 (本文為第 13 之 19 篇):
心得
24
128
心得
2
11
心得
2
10
心得
0
4
心得
3
5
心得
17
67
心得
1
6
心得
1
15
心得
0
6
心得
13
26