Re: [討論] 台灣進口車的翻譯怎麼這麼爛
※ 引述《lauwei (lauwei)》之銘言:
: 例如
: BMW台灣翻成米漿,對岸翻寶馬
: benz台灣翻賓士,對岸翻奔馳(真的好聽多了)
: lexus台灣翻凌志(感覺很像林志玲),對岸翻雷克斯(霸氣)
: 台灣進口車怎麼翻譯都這麼不氣派阿
要討論這種問題不是不行,但你連翻譯都故意弄錯就很讓人不屑
BMW在台灣根本不是翻米漿,實際上台灣並沒有特別把BMW的名稱給轉換成中文化的譯名,
一直都是使用BMW,你在那邊刻意醜化台灣對BMW名稱的使用,不知道你到底什麼居心?
至於賓士跟奔馳這種差異,你要覺得哪個比較好聽那是個人美感問題
Lexus原本是在中文地區都翻成凌志,是中國後來自己改了翻譯,從凌志改成「雷克薩斯」
,不是「雷克斯」。連這都搞不清楚,我真懷疑你到底有沒有認真看過中國的用法?
而且坦白說,中國人自己也未必認為雷克薩斯的翻譯比凌志來得更好,就有像你這樣的人
搞錯還在那邊瞎捧
http://www.sohu.com/a/149655248_813896
至於討論這種問題喔,像你這種只截取你自己想像的東西,而且還搞錯;然後中國那邊翻
得很俗氣的用法就刻意不提,我是覺得也很不行啦。實際上你如果要比較翻譯,那就應該
正反並陳才對,你覺得奔馳寶馬聽起來很猛,那其他的進口車怎麼避而不談呢?
像Infiniti,中國翻成英菲尼迪,很氣派?
或是Skoda,中國翻斯柯達,氣派在哪?
再說VW,中國直翻大眾,氣派的點是?
Honda的高端品牌Acura,台灣很少見,中國翻譯叫「謳歌」,氣派...?
再說,台灣對於進口車品牌,不是每一個都有特別翻譯,像被你抹黑的BMW就沒有
再舉幾個台灣跟對岸同時有譯名的案例
倒掉的瑞典Saab,中國翻成薩博,台灣翻成紳寶
Volvo,中國翻譯成沃爾沃,台灣以前翻譯是富豪
Subaru,中國翻斯巴魯,台灣翻成速霸陸
中國翻得有比較好、比較氣派?
我很想知道的是,到底中國對進口車翻譯比台灣高端大氣的點在哪?
------------------------------------------------------------------------------
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有567分喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.9.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1546096532.A.A12.html
推
12/29 23:17,
5年前
, 1F
12/29 23:17, 1F
叭叭叭~伐利亞~
推
12/29 23:18,
5年前
, 2F
12/29 23:18, 2F
推
12/29 23:18,
5年前
, 3F
12/29 23:18, 3F
→
12/29 23:19,
5年前
, 4F
12/29 23:19, 4F
推
12/29 23:19,
5年前
, 5F
12/29 23:19, 5F
推
12/29 23:19,
5年前
, 6F
12/29 23:19, 6F
→
12/29 23:20,
5年前
, 7F
12/29 23:20, 7F
推
12/29 23:20,
5年前
, 8F
12/29 23:20, 8F
不好意思,我們不承認本田,只有喜美,其他都是大喜美、小喜美、喜美休旅的差別
→
12/29 23:21,
5年前
, 9F
12/29 23:21, 9F
→
12/29 23:22,
5年前
, 10F
12/29 23:22, 10F
你講的應該是那個Prado廣告的事情
噓
12/29 23:25,
5年前
, 11F
12/29 23:25, 11F
推
12/29 23:26,
5年前
, 12F
12/29 23:26, 12F
噓
12/29 23:31,
5年前
, 13F
12/29 23:31, 13F
台灣翻成福斯,這可是很裝逼的
→
12/29 23:31,
5年前
, 14F
12/29 23:31, 14F
推
12/29 23:31,
5年前
, 15F
12/29 23:31, 15F
聽起來萌萌的
→
12/29 23:31,
5年前
, 16F
12/29 23:31, 16F
唯一支持雪飛柔
→
12/29 23:33,
5年前
, 17F
12/29 23:33, 17F
→
12/29 23:34,
5年前
, 18F
12/29 23:34, 18F
我覺得台灣翻福斯是用音譯,就不用原本「人民的汽車」的那個意思,這樣避掉原意,讓
品牌產生一點高級化的聯想
推
12/29 23:35,
5年前
, 19F
12/29 23:35, 19F
推
12/29 23:35,
5年前
, 20F
12/29 23:35, 20F
推
12/29 23:41,
5年前
, 21F
12/29 23:41, 21F
推
12/29 23:41,
5年前
, 22F
12/29 23:41, 22F
推
12/29 23:59,
5年前
, 23F
12/29 23:59, 23F
推
12/30 00:00,
5年前
, 24F
12/30 00:00, 24F
思域在哪兒呢~思域在這呢~
推
12/30 00:04,
5年前
, 25F
12/30 00:04, 25F
→
12/30 00:04,
5年前
, 26F
12/30 00:04, 26F
推
12/30 00:08,
5年前
, 27F
12/30 00:08, 27F
推
12/30 00:08,
5年前
, 28F
12/30 00:08, 28F
推
12/30 00:10,
5年前
, 29F
12/30 00:10, 29F
推
12/30 00:11,
5年前
, 30F
12/30 00:11, 30F
→
12/30 00:16,
5年前
, 31F
12/30 00:16, 31F
推
12/30 00:16,
5年前
, 32F
12/30 00:16, 32F
→
12/30 00:17,
5年前
, 33F
12/30 00:17, 33F
→
12/30 00:19,
5年前
, 34F
12/30 00:19, 34F
我記得奔馳、寶馬好像就是來自港澳的翻譯法,有錯請指教
→
12/30 00:20,
5年前
, 35F
12/30 00:20, 35F
→
12/30 00:20,
5年前
, 36F
12/30 00:20, 36F
→
12/30 00:20,
5年前
, 37F
12/30 00:20, 37F
→
12/30 00:21,
5年前
, 38F
12/30 00:21, 38F
哦,對,平治,我都忘了有這個翻譯
→
12/30 00:22,
5年前
, 39F
12/30 00:22, 39F
推
12/30 00:26,
5年前
, 40F
12/30 00:26, 40F
→
12/30 00:30,
5年前
, 41F
12/30 00:30, 41F
這真的很難猜,Mazda?
推
12/30 00:34,
5年前
, 42F
12/30 00:34, 42F
※ 編輯: saitou68201 (1.165.9.48), 12/30/2018 00:35:54
推
12/30 00:37,
5年前
, 43F
12/30 00:37, 43F
→
12/30 00:37,
5年前
, 44F
12/30 00:37, 44F
→
12/30 00:38,
5年前
, 45F
12/30 00:38, 45F
推
12/30 00:42,
5年前
, 46F
12/30 00:42, 46F
推
12/30 00:45,
5年前
, 47F
12/30 00:45, 47F
推
12/30 01:19,
5年前
, 48F
12/30 01:19, 48F
推
12/30 01:19,
5年前
, 49F
12/30 01:19, 49F
推
12/30 01:44,
5年前
, 50F
12/30 01:44, 50F
→
12/30 01:46,
5年前
, 51F
12/30 01:46, 51F
→
12/30 01:48,
5年前
, 52F
12/30 01:48, 52F
推
12/30 01:56,
5年前
, 53F
12/30 01:56, 53F
推
12/30 02:14,
5年前
, 54F
12/30 02:14, 54F
推
12/30 02:34,
5年前
, 55F
12/30 02:34, 55F
噓
12/30 03:31,
5年前
, 56F
12/30 03:31, 56F
→
12/30 03:42,
5年前
, 57F
12/30 03:42, 57F
→
12/30 07:23,
5年前
, 58F
12/30 07:23, 58F
推
12/30 07:51,
5年前
, 59F
12/30 07:51, 59F
推
12/30 08:07,
5年前
, 60F
12/30 08:07, 60F
→
12/30 08:08,
5年前
, 61F
12/30 08:08, 61F
→
12/30 09:04,
5年前
, 62F
12/30 09:04, 62F
推
12/30 10:11,
5年前
, 63F
12/30 10:11, 63F
推
12/30 10:16,
5年前
, 64F
12/30 10:16, 64F
→
12/30 10:23,
5年前
, 65F
12/30 10:23, 65F
推
12/30 10:24,
5年前
, 66F
12/30 10:24, 66F
推
12/30 10:24,
5年前
, 67F
12/30 10:24, 67F
→
12/30 10:26,
5年前
, 68F
12/30 10:26, 68F
推
12/30 10:57,
5年前
, 69F
12/30 10:57, 69F
推
12/30 12:14,
5年前
, 70F
12/30 12:14, 70F
噓
12/30 13:16,
5年前
, 71F
12/30 13:16, 71F
→
12/30 13:16,
5年前
, 72F
12/30 13:16, 72F
推
12/30 13:48,
5年前
, 73F
12/30 13:48, 73F
推
12/30 15:38,
5年前
, 74F
12/30 15:38, 74F
推
12/30 19:52,
5年前
, 75F
12/30 19:52, 75F
推
12/30 21:00,
5年前
, 76F
12/30 21:00, 76F
→
12/30 21:22,
5年前
, 77F
12/30 21:22, 77F
推
12/31 01:15,
5年前
, 78F
12/31 01:15, 78F
推
01/01 16:01,
6年前
, 79F
01/01 16:01, 79F
→
01/01 16:02,
6年前
, 80F
01/01 16:02, 80F
討論串 (同標題文章)