Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤

看板book作者 (尚市長)時間2年前 (2023/05/09 18:31), 2年前編輯推噓7(7010)
留言17則, 5人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1683628263.A.418.html

05/09 18:44, 2年前 , 1F
你可以爆料啊 不然在這邊講他也看不到
05/09 18:44, 1F

05/09 18:44, 2年前 , 2F
譯者爛的可太多了吧,先檢討下找的什麼素質的譯者比他
05/09 18:44, 2F

05/09 18:44, 2年前 , 3F
們拿多少重要很多
05/09 18:44, 3F
我實話實說,拿香蕉的錢只請得到猴子.

05/09 18:44, 2年前 , 4F
爆料一下新雨稿費 尖端稿費 八旗稿費等等
05/09 18:44, 4F
這個我私下跟你講了,你可以回我的信. ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 05/09/2023 18:58:46

05/09 18:59, 2年前 , 5F
瞭解 謝謝
05/09 18:59, 5F

05/09 19:39, 2年前 , 6F
消費者是不會跟譯者共情,只會知道這譯者很爛,要接就要
05/09 19:39, 6F

05/09 19:39, 2年前 , 7F
做好,錢是譯者和出版社自己的事,翻譯出來差勁就是一起
05/09 19:39, 7F

05/09 19:39, 2年前 , 8F
罵,沒有職業道德
05/09 19:39, 8F

05/09 20:06, 2年前 , 9F
抱歉喔 譯界幾乎就是一分錢一分貨 漫畫基本上都很低
05/09 20:06, 9F

05/09 20:06, 2年前 , 10F
與其說沒有職業道德 不如說那個價格就只能請到一定程
05/09 20:06, 10F

05/09 20:07, 2年前 , 11F
度的新手 翻譯是很吃經驗值的行業 新手再認真都還是有
05/09 20:07, 11F

05/09 20:07, 2年前 , 12F
多少會有菜味
05/09 20:07, 12F

05/09 20:36, 2年前 , 13F
那十二國記的翻譯是什麼問題
05/09 20:36, 13F

05/09 20:41, 2年前 , 14F
十二國記就是譯者和出版社迷信名牌的問題XD
05/09 20:41, 14F

05/09 20:43, 2年前 , 15F
但特例畢竟是特例 經驗夠的一字0.3和一字0.6要選哪個?
05/09 20:43, 15F

05/09 20:46, 2年前 , 16F
而且0.3的內容有時還不見得比較好翻
05/09 20:46, 16F

05/09 21:09, 2年前 , 17F
不知道洪蘭的翻譯費用為何???
05/09 21:09, 17F
文章代碼(AID): #1aMY3dGO (book)
文章代碼(AID): #1aMY3dGO (book)