Re: [分享] 大不列顛兩千年已刪文
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。
1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。
2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。
同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。
科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。
丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易,
這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的
「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.85.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662884298.A.048.html
推
09/11 16:45,
3年前
, 1F
09/11 16:45, 1F
噓
09/11 17:03,
3年前
, 2F
09/11 17:03, 2F
推
09/11 17:04,
3年前
, 3F
09/11 17:04, 3F
推
09/11 17:09,
3年前
, 4F
09/11 17:09, 4F
噓
09/11 17:30,
3年前
, 5F
09/11 17:30, 5F
推
09/11 17:36,
3年前
, 6F
09/11 17:36, 6F
推
09/11 17:48,
3年前
, 7F
09/11 17:48, 7F
→
09/11 17:50,
3年前
, 8F
09/11 17:50, 8F
噓
09/11 18:15,
3年前
, 9F
09/11 18:15, 9F
噓
09/11 18:24,
3年前
, 10F
09/11 18:24, 10F
→
09/11 18:25,
3年前
, 11F
09/11 18:25, 11F
→
09/11 18:25,
3年前
, 12F
09/11 18:25, 12F
→
09/11 21:12,
3年前
, 13F
09/11 21:12, 13F
→
09/11 21:13,
3年前
, 14F
09/11 21:13, 14F
→
09/11 21:15,
3年前
, 15F
09/11 21:15, 15F
噓
09/11 21:34,
3年前
, 16F
09/11 21:34, 16F
噓
09/11 22:07,
3年前
, 17F
09/11 22:07, 17F
噓
09/12 15:22,
3年前
, 18F
09/12 15:22, 18F
→
09/12 16:48,
3年前
, 19F
09/12 16:48, 19F
討論串 (同標題文章)