看板
[ book ]
討論串[分享] 大不列顛兩千年
共 8 篇文章
內容預覽:
近日發現不列顛那本的譯者確是博士且在ntnu歷史系任教,與他團夥的大多是在ntu歷史. 系大學部碩士班,還有英國Edin有同學學長姐弟妹關係者。出版不列顛者本書的出版社總. 編也是ntu歷史學士碩士學長弟關係。這位總編最近要開讀者演講座談會,推銷另一本史. 書,實在替讀者擔心。近日查一些書赫然發現不
(還有512個字)
內容預覽:
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南,. 長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。. 按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法,. 羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。. 我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。.
(還有383個字)
內容預覽:
這個問題我常遇到。. 日文裡面不管時間先後,統一都稱為ドイツ,. 但是ドイツ絕不能都翻成"德國",. 所以我的作法是,羅馬時代翻成"日耳曼地區",. 1870年以前(Ex.康德時代)翻成"德意志",1870之後則翻成"德國",. 不過希特勒的發言,我還是會翻成"德意志"(Ex.德意志民族),以表示希
(還有98個字)
內容預覽:
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,. 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:. https://www.facebook.com/groups/1835794689773748. 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.. 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次
(還有348個字)
內容預覽:
這讓我想到我之前作過的一本書(不說是什麼書好了),. 那本書的問題不小,更糟糕的是第一版的編輯完全沒發現這些錯誤,. 就讓書印行上市了。. 等到我接手改版重編的時候,才發現狀況很嚴重,有多嚴重呢?. 嚴重到賴比瑞亞翻成利比亞,都只是微不足道的小問題了。. 我舉個簡單的句子好了:. "這些(古巴的)財
(還有347個字)