[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...

看板book作者 (謝謝提醒)時間2年前 (2022/01/13 12:20), 編輯推噓33(33048)
留言81則, 26人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。 但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。 舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思, 可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分, 真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。 後來我就直接把這本書丟一旁,覺得出版社太沒誠意了, 教讀者學英文,結果內容錯字一堆,感覺很騙錢。 搞不好還有人會被誤導,因此記得錯誤的單字。 大家有過類似的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642047655.A.27B.html

01/13 12:30, 2年前 , 1F
現在台灣出版的書,幾乎沒有一本沒錯字、誤植的
01/13 12:30, 1F

01/13 12:31, 2年前 , 2F
多的是明顯翻譯不校稿就直接丟上市
01/13 12:31, 2F

01/13 12:32, 2年前 , 3F
我印象比較好的大塊、時報也常常抓得到錯字
01/13 12:32, 3F

01/13 12:39, 2年前 , 4F
校稿人力早被costdown了吧 頂多編輯自編自校
01/13 12:39, 4F

01/13 12:39, 2年前 , 5F
古早以前還能賴給手民誤植 現在只能編輯自己扛了
01/13 12:39, 5F

01/13 12:51, 2年前 , 6F
前陣子看的中譯本小說也是,翻得很棒卻有錯字,很可惜
01/13 12:51, 6F

01/13 12:53, 2年前 , 7F
早期的書似乎比較少錯字?因此近幾年每次看到都會嚇到
01/13 12:53, 7F

01/13 12:54, 2年前 , 8F
畢竟不是自費出版那種程度,有的甚至製作得很精美...
01/13 12:54, 8F

01/13 13:03, 2年前 , 9F
翻譯都costdown了 遑論校稿
01/13 13:03, 9F

01/13 13:56, 2年前 , 10F
日本的教科書品質比台灣好很多,台灣的高等教育都提倡學生
01/13 13:56, 10F

01/13 13:57, 2年前 , 11F
自己讀原文,偶有翻譯的作品品質也不佳。
01/13 13:57, 11F

01/13 14:00, 2年前 , 12F
要把書讀好,同一科目大概手邊要有2.3本書交叉比對,
01/13 14:00, 12F

01/13 14:01, 2年前 , 13F
萬一錯誤的觀念剛好這2.3本互抄,那就放掉它吧!
01/13 14:01, 13F

01/13 14:04, 2年前 , 14F
所以我只買電子書了 有錯字找出版社修很容易
01/13 14:04, 14F

01/13 14:05, 2年前 , 15F
實體我都收日本原文的居多
01/13 14:05, 15F

01/13 14:16, 2年前 , 16F
也有看過日本的科普書有錯字的 遇過一本錯兩三個地方
01/13 14:16, 16F

01/13 14:16, 2年前 , 17F
覺得太離譜還忍不住投書 後來再遇到都沒再反映了
01/13 14:16, 17F

01/13 14:18, 2年前 , 18F
同樣也是這幾年遇到的事
01/13 14:18, 18F

01/13 14:23, 2年前 , 19F
當過出版社編輯,真的是會有三個人校完,送印之後還莫名
01/13 14:23, 19F

01/13 14:23, 2年前 , 20F
發現錯字的集體鬼遮眼情況
01/13 14:23, 20F

01/13 14:32, 2年前 , 21F
電子書常看到錯字
01/13 14:32, 21F

01/13 14:32, 2年前 , 22F
寫信去出版社 電子書可以更新檔案
01/13 14:32, 22F

01/13 15:11, 2年前 , 23F
圖書館借的早期的書錯字也都很多啊~
01/13 15:11, 23F

01/13 15:34, 2年前 , 24F
二十年前讀的書的量比近十年多更多倍 印象中很少
01/13 15:34, 24F

01/13 15:36, 2年前 , 25F
我自己狀況是這樣子(當時大多讀歷史類跟文學類)
01/13 15:36, 25F

01/13 16:14, 2年前 , 26F
看小說看到同一個人譯名前後不同的也會略不爽
01/13 16:14, 26F

01/13 17:00, 2年前 , 27F
以前看實體書看到錯字也不管他,現在看電子書都會努力
01/13 17:00, 27F

01/13 17:01, 2年前 , 28F
報錯,希望除了電子檔外出版社如果實體書再版也會順便改一
01/13 17:01, 28F

01/13 17:01, 2年前 , 29F
下......不過因為我很少重看書,也不知道電子書報錯出版社
01/13 17:01, 29F

01/13 17:01, 2年前 , 30F
到底有沒有改就是了
01/13 17:01, 30F

01/13 19:09, 2年前 , 31F
真的會,感覺被糟蹋
01/13 19:09, 31F

01/13 20:20, 2年前 , 32F
同感
01/13 20:20, 32F

01/13 21:39, 2年前 , 33F
校對不用心
01/13 21:39, 33F

01/13 21:56, 2年前 , 34F
單人校對容易「想當然爾」 所以才要交叉校對
01/13 21:56, 34F

01/13 21:58, 2年前 , 35F
以前看一本小說好像是歷史學家吧 還留有一些像google翻譯
01/13 21:58, 35F

01/13 21:58, 2年前 , 36F
意味不明的段落 但那本好像賣的不錯
01/13 21:58, 36F

01/14 00:25, 2年前 , 37F
怒啊
01/14 00:25, 37F

01/14 01:57, 2年前 , 38F
有,還有一段文字不見的。想退錢。
01/14 01:57, 38F

01/14 04:24, 2年前 , 39F
遇過幾本書翻譯很糟糕的書 跟我說這是整本丟 Google 翻
01/14 04:24, 39F

01/14 04:24, 2年前 , 40F
譯我都信…
01/14 04:24, 40F

01/14 07:46, 2年前 , 41F
最近看的兩本書都有明顯錯誤和用錯字 …
01/14 07:46, 41F

01/14 08:40, 2年前 , 42F
我自己以前打文章,也有自己校定兩三次才發現的錯字…
01/14 08:40, 42F

01/14 08:40, 2年前 , 43F
現在編輯這麼血汗,一兩個就不要太苛責了……
01/14 08:40, 43F

01/14 09:07, 2年前 , 44F
還有簡轉繁都不校的,慘不忍睹
01/14 09:07, 44F

01/14 10:16, 2年前 , 45F
以前的書錯字率低很多吧 現在是前幾頁就會有錯字了
01/14 10:16, 45F

01/14 10:43, 2年前 , 46F
基本上筆者外還會有一個校稿人員,編輯應該是幫忙潤飾
01/14 10:43, 46F

01/14 11:16, 2年前 , 47F
原文是中文的話還不是最慘的 我覺得最慘的是翻譯書 翻
01/14 11:16, 47F

01/14 11:16, 2年前 , 48F
譯品質不佳 幾十年前的譯本不更新 漏譯誤譯 或找中國人
01/14 11:16, 48F

01/14 11:16, 2年前 , 49F
翻卻沒修訂為臺灣的習慣用語 各種狀況不一而足
01/14 11:16, 49F

01/14 13:00, 2年前 , 50F
樓上說的也是有所感。看書都怕被雷。
01/14 13:00, 50F

01/14 13:17, 2年前 , 51F
幾十年前的反而沒有中國人譯本 現在有時候看書看一看
01/14 13:17, 51F

01/14 13:18, 2年前 , 52F
覺得語氣怪怪的 上網查之後才知道是簡轉繁版本
01/14 13:18, 52F

01/14 13:25, 2年前 , 53F
還有一個狀況是譯者是台灣人 但是受近年來中國媒體影
01/14 13:25, 53F

01/14 13:26, 2年前 , 54F
響 或是google罕見用語不小心查到對岸版本 結果翻出來
01/14 13:26, 54F

01/14 13:26, 2年前 , 55F
變成有中國用語 明明台灣早就有對應的字詞了
01/14 13:26, 55F

01/14 13:29, 2年前 , 56F
簡轉繁就算了 轉完以後一些簡體通用字也不校訂 於是
01/14 13:29, 56F

01/14 13:29, 2年前 , 57F
范仲淹就變成範仲淹了
01/14 13:29, 57F

01/14 13:31, 2年前 , 58F
補一個前幾天發現的 雖然不算錯 例如"不自信"這個詞
01/14 13:31, 58F

01/14 13:31, 2年前 , 59F
這個一開始是中國用語 可是近幾年幾乎已經完全滲透了
01/14 13:31, 59F

01/14 13:31, 2年前 , 60F
前幾天看一本台灣的專業人士寫的非翻譯的科普書
01/14 13:31, 60F

01/14 13:32, 2年前 , 61F
該位專業人士已經中年人 也還是被滲透成功
01/14 13:32, 61F

01/14 13:32, 2年前 , 62F
我是這一兩年才看到這個詞 一開始看到年輕人在用
01/14 13:32, 62F

01/14 13:32, 2年前 , 63F
本來還以為是台灣新的流行用法 後來網路上發問才知道
01/14 13:32, 63F

01/14 13:32, 2年前 , 64F
是中國滲透進來的 然後到前幾天看到中年專業人士也用
01/14 13:32, 64F

01/14 13:33, 2年前 , 65F
習慣用語不更正的下場 即使非翻譯也非簡轉繁的出版物
01/14 13:33, 65F

01/14 13:34, 2年前 , 66F
以後看台灣人寫的書 可能隨手看動不動就一堆中國語氣
01/14 13:34, 66F

01/14 13:35, 2年前 , 67F
不過我是有自覺對這方面較嚴格 也許大多數台人不在乎
01/14 13:35, 67F

01/14 13:55, 2年前 , 68F
影響不可逆吧 以前是我們文化輸出中國 現在倒過來
01/14 13:55, 68F

01/14 14:30, 2年前 , 69F
我是不太介意,除非是像「質量」這種中國用語...
01/14 14:30, 69F

01/14 14:31, 2年前 , 70F
就像樓上講的,文化是相互影響的,硬要排斥才是白作工
01/14 14:31, 70F

01/14 15:27, 2年前 , 71F
現在會被糾舉中國用語的 只有升學考試跟國家考試的作
01/14 15:27, 71F

01/14 15:28, 2年前 , 72F
文 還有在ptt被糾察隊抓出來電而已 現實生活早已一面
01/14 15:28, 72F

01/14 15:28, 2年前 , 73F
倒 連大考中心都不太想抓簡體字為錯字了
01/14 15:28, 73F

01/14 16:07, 2年前 , 74F
"內卷"這種過度競爭狀態在台灣好像沒有對應詞,會有人拿來用
01/14 16:07, 74F

01/14 16:09, 2年前 , 75F
996,007,躺平族,其實只要形容得精確,拿來用沒什麼關係
01/14 16:09, 75F

01/14 16:11, 2年前 , 76F
時間會慢慢去蕪存菁次文化用語,"火星文"一詞,現在就沒人用
01/14 16:11, 76F

01/14 16:14, 2年前 , 77F
要是對自己有信心 人家好的就幹過來用啊
01/14 16:14, 77F

01/14 16:15, 2年前 , 78F
拿來用無妨,不要寫簡體字就好
01/14 16:15, 78F

01/14 16:27, 2年前 , 79F
簡體字比簡體詞更氾濫 越低齡越是
01/14 16:27, 79F

01/14 20:01, 2年前 , 80F
哎 反正也沒幾個人在寫字了...
01/14 20:01, 80F

01/14 22:11, 2年前 , 81F
根本不管了吧! 這就是台灣的出版品質!
01/14 22:11, 81F
文章代碼(AID): #1XtwYd9x (book)
文章代碼(AID): #1XtwYd9x (book)