[問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文

看板book作者 (Minwei)時間3年前 (2021/02/07 21:25), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 4人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
最近讀到宋碧雲版的《一百年的孤寂》的第十九章時,對結尾處的隱喻覺得太過隱晦難懂了 這一段是描寫某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性誘惑不成後,被其雄偉的男性特質進入 了身體,而激發出內心複雜而熱情的情緒。 宋譯: 一股大騷亂使她停在自己的重心處,根植不動,她的抵抗意志瓦解了,一心想發掘死後的棒 球哨子和隱形球是什麼樣子。 英譯版: A great commotion immobilized her in her center of gravity, planted her defense will was demolished by the irresistible anxiety to discover what the orange whis tles and the invisible globes on the other side of death were like. 想問一下有沒有手邊有葉淑吟版《百年孤寂》的人,這一段的譯文是什麼呢?還是有人知道 其他的翻譯呢?謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.38.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1612704351.A.B26.html

02/07 22:22, 3年前 , 1F
葉淑吟的譯文跳過這些象徵直接翻出她的感覺
02/07 22:22, 1F

02/07 22:23, 3年前 , 2F
覺得楊耐冬的最後一句翻得不錯:
02/07 22:23, 2F

02/07 22:24, 3年前 , 3F
死亡彼岸的全壘打哨音和那隱形球的樣子。
02/07 22:24, 3F

02/07 23:43, 3年前 , 4F
感謝回覆~ 但兩個版本翻出的棒球或全壘打,都不知道怎
02/07 23:43, 4F

02/07 23:43, 3年前 , 5F
麼合在句意﴿?,所以直接忽略不翻也好的嗎
02/07 23:43, 5F

02/08 01:56, 3年前 , 6F
手邊有大陸南海出版社范曄的版本: 一種異乎尋常的震
02/08 01:56, 6F

02/08 01:56, 3年前 , 7F
撼將她定在原處動彈不得,她的反抗意志被不可抵禦的熱
02/08 01:56, 7F

02/08 01:56, 3年前 , 8F
切欲望壓倒,她想要知道那些在死亡彼岸等待她的橙色呼
02/08 01:56, 8F

02/08 01:56, 3年前 , 9F
嘯和隱形球體究竟是什麼。
02/08 01:56, 9F

02/08 05:23, 3年前 , 10F
感謝樓上回覆!!
02/08 05:23, 10F

02/08 18:09, 3年前 , 11F
此處「死亡」應是指高潮,同一章講到Nigromanta(尼
02/08 18:09, 11F

02/08 18:10, 3年前 , 12F
格蘿曼塔)時也用過(silbos/whistle/嗚鳴)一詞,說
02/08 18:10, 12F

02/08 18:10, 3年前 , 13F
她在杏樹下用 「野獸般的嗚鳴聲」(silbos de animal
02/08 18:10, 13F

02/08 18:10, 3年前 , 14F
montuno)引誘(宋譯版頁308,譯成「捕獸笛」)路過
02/08 18:10, 14F

02/08 18:11, 3年前 , 15F
的寥寥夜貓子,因此大概是跟情慾有關的聲音吧。
02/08 18:11, 15F

02/08 21:24, 3年前 , 16F
感謝補充~ 但其實我只是想知道哨子和球要怎麼中譯最好
02/08 21:24, 16F

02/08 21:26, 3年前 , 17F
要怎麼翻最傳神又不突兀啊?
02/08 21:26, 17F
文章代碼(AID): #1W7-fVic (book)
文章代碼(AID): #1W7-fVic (book)