看板 [ book ]
討論串[問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 14→)留言17則,0人參與, 3年前最新作者minwei888 (Minwei)時間3年前 (2021/02/07 21:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近讀到宋碧雲版的《一百年的孤寂》的第十九章時,對結尾處的隱喻覺得太過隱晦難懂了. 這一段是描寫某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性誘惑不成後,被其雄偉的男性特質進入了身體,而激發出內心複雜而熱情的情緒。. 宋譯:. 一股大騷亂使她停在自己的重心處,根植不動,她的抵抗意志瓦解了,一心想發掘死後的棒球哨
(還有261個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 3年前最新作者heavenbeyond時間3年前 (2021/02/07 23:11), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最後「death」那個字和「死亡」一點關係也沒有。. 要了解這個death的意思,我們得先往前看比較完整的段落:. Aureliano smiled, picked her up by the waist with both hands like a pot. of begonias,and dro
(還有1662個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁