Re: [新聞] 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出

看板book作者 (vdml)時間12年前 (2013/09/05 23:18), 編輯推噓7(7017)
留言24則, 9人參與, 7年前最新討論串5/6 (看更多)
這件事應該不少人還記得吧 當初也是在博客來買,然後也是可以寄回給博客來換購物金 或許是出版社的氣度有差,或許是譯者的巴庫有差 當然漏譯跟亂翻本身也有不同,但是都是讓讀者損失閱讀樂趣的行為吧 不過話說我退回"牠"之後,新譯的版本也還沒買 對比天下的作法,我想還是來買一本新譯的牠,支持一下優良出版商吧XD ※ 引述《mited (太郎)》之銘言: : http://udn.com/NEWS/READING/REA8/6350209.shtml : 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出 : 【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】 2011.05.21 04:11 am : 美國恐怖大師史蒂芬金的經典作「牠(IT)」,皇冠於五月推出全新繁體中文版,並 : 強調是「全譯本」。日前卻遭書迷踢爆漏譯,皇冠緊急補救,前天於網站公告全面停 : 售新書,並將市面上的存書全面下架回收。 : 此舉不僅是以外文小說聞名的皇冠,創辦近六十年來首次全面回收新書,在台灣出版 : 界也是罕見的例子。 : 皇冠版權部經理莊靜君表示,皇冠將另聘曾翻譯「神秘森林」的知名譯者穆卓芸重新 : 翻譯全書,預計於二○一二年五月推出全新中譯本。屆時已購賣「牠」的讀者,可以 : 持舊版換新版。 : 一九八七年出版的「牠」,英文版便以逾四十萬字、近千頁的厚度讓出版商頭疼,但 : 甫出版便躍居「出版家週刊」年度暢銷冠軍,並榮獲「英倫奇幻獎」等重要獎項。 : 「牠」曾躍上大銀幕,電影中的恐怖小丑令人印象深刻。 : 莊靜君表示,皇冠多年前便曾邀請知名譯者吳安蘭翻譯「牠」,並被視為經典。但該 : 譯本有許多濃縮、節譯之處,多年來屢遭史蒂芬金迷批評,皇冠因此找來新譯者重譯。 : 莊靜君表示,新版企圖保留原譯者忠於原著的文字精華,並將刪減、濃縮的部份補回, : 希望重現大師經典全貌,才會打上「全譯本」的字眼。沒想到翻譯過程中譯者一時疏漏 : ,漏譯書中一大段,而編輯也未校出,造成全譯本不「全」的遺憾。 : 皇冠上周緊急開會,立刻決定全面停售。皇冠總編輯盧春旭說,相關退換辦法待新譯本 : 出版時會再於史蒂芬金官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。 : 【2011/05/21 聯合報】 : 把錯推給譯者就是了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.157.173

09/05 23:36, , 1F
On Writing 的譯本被罵很慘,商周居然出到第三個譯本
09/05 23:36, 1F

09/05 23:40, , 2F
老實說皇冠的聲明很可疑,那個譯本就是無版權時代時皇冠出
09/05 23:40, 2F

09/05 23:40, , 3F
的譯本,如果是找新譯者重譯,怎麼會跟舊譯本一模一樣,擺
09/05 23:40, 3F

09/05 23:41, , 4F
明是想蒙混過關罷,但這不是以前資訊不流通的時代了,所以
09/05 23:41, 4F

09/05 23:42, , 5F
馬上被抓包....
09/05 23:42, 5F

09/05 23:58, , 6F
皇冠出過的爛翻譯也不少 沈默的羔羊、玫瑰的名字 都是災難
09/05 23:58, 6F

09/06 04:08, , 7F
新買的版本還沒拆封...
09/06 04:08, 7F

09/06 11:46, , 8F
這事件可不僅僅是「漏譯」還有涉及廣告不實呢!
09/06 11:46, 8F

09/06 11:47, , 9F
拿來跟天下這本書比較,根本是小巫見大巫...
09/06 11:47, 9F

09/06 11:49, , 10F
聯合報這篇新聞內文推給譯者"一時疏漏"
09/06 11:49, 10F

09/06 11:50, , 11F
但事實上新的漏譯本跟舊譯本根本沒差多少 我是不信有重譯過
09/06 11:50, 11F

09/06 11:51, , 12F
玫瑰的名字我已經入手對岸譯本了...
09/06 11:51, 12F
原來那麼慘 囧 出版社的良心啊~ 那我還是等想看再買好了,未讀的書都堆到沒地方擺了 ※ 編輯: vdml 來自: 60.251.182.4 (09/06 14:17)

09/06 17:33, , 13F
宮部美幸 模仿犯 不也有漏議嗎?
09/06 17:33, 13F

09/06 17:42, , 14F
今年新出的"牠"才是新譯本 想收可以收了
09/06 17:42, 14F

09/06 21:37, , 15F
沉默的羔羊跟紅色龍跟本悲劇 同樣的作曲家都能前後翻譯不同
09/06 21:37, 15F

09/06 21:38, , 16F
紅色龍翻譯古風到讓人有種看武俠小說的錯覺....
09/06 21:38, 16F

09/06 21:52, , 17F
模仿犯的新版有把漏的補上
09/06 21:52, 17F

09/06 22:25, , 18F
感謝告知 我要買模仿犯了
09/06 22:25, 18F

09/07 11:04, , 19F
widec說的牠的問題指的是被回收的那版漏譯版和很久以前的
09/07 11:04, 19F

09/07 11:05, , 20F
舊譯本差不了多少,後來回收後重新找穆卓芸譯的新版(就是
09/07 11:05, 20F

09/07 11:05, , 21F
分上下兩冊的那版)就變很棒了
09/07 11:05, 21F

09/07 11:06, , 22F
所以要買"牠"的話,新的那個譯本是可以買的
09/07 11:06, 22F

11/06 17:14, , 23F
widec說的牠的問題 https://muxiv.com
11/06 17:14, 23F

12/31 03:22, 7年前 , 24F
分上下兩冊的那版)就變 http://yofuk.com
12/31 03:22, 24F
文章代碼(AID): #1IAA2_1o (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IAA2_1o (book)