Re: [新聞] 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出
這件事應該不少人還記得吧
當初也是在博客來買,然後也是可以寄回給博客來換購物金
或許是出版社的氣度有差,或許是譯者的巴庫有差
當然漏譯跟亂翻本身也有不同,但是都是讓讀者損失閱讀樂趣的行為吧
不過話說我退回"牠"之後,新譯的版本也還沒買
對比天下的作法,我想還是來買一本新譯的牠,支持一下優良出版商吧XD
※ 引述《mited (太郎)》之銘言:
: http://udn.com/NEWS/READING/REA8/6350209.shtml
: 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出
: 【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】 2011.05.21 04:11 am
: 美國恐怖大師史蒂芬金的經典作「牠(IT)」,皇冠於五月推出全新繁體中文版,並
: 強調是「全譯本」。日前卻遭書迷踢爆漏譯,皇冠緊急補救,前天於網站公告全面停
: 售新書,並將市面上的存書全面下架回收。
: 此舉不僅是以外文小說聞名的皇冠,創辦近六十年來首次全面回收新書,在台灣出版
: 界也是罕見的例子。
: 皇冠版權部經理莊靜君表示,皇冠將另聘曾翻譯「神秘森林」的知名譯者穆卓芸重新
: 翻譯全書,預計於二○一二年五月推出全新中譯本。屆時已購賣「牠」的讀者,可以
: 持舊版換新版。
: 一九八七年出版的「牠」,英文版便以逾四十萬字、近千頁的厚度讓出版商頭疼,但
: 甫出版便躍居「出版家週刊」年度暢銷冠軍,並榮獲「英倫奇幻獎」等重要獎項。
: 「牠」曾躍上大銀幕,電影中的恐怖小丑令人印象深刻。
: 莊靜君表示,皇冠多年前便曾邀請知名譯者吳安蘭翻譯「牠」,並被視為經典。但該
: 譯本有許多濃縮、節譯之處,多年來屢遭史蒂芬金迷批評,皇冠因此找來新譯者重譯。
: 莊靜君表示,新版企圖保留原譯者忠於原著的文字精華,並將刪減、濃縮的部份補回,
: 希望重現大師經典全貌,才會打上「全譯本」的字眼。沒想到翻譯過程中譯者一時疏漏
: ,漏譯書中一大段,而編輯也未校出,造成全譯本不「全」的遺憾。
: 皇冠上周緊急開會,立刻決定全面停售。皇冠總編輯盧春旭說,相關退換辦法待新譯本
: 出版時會再於史蒂芬金官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。
: 【2011/05/21 聯合報】
: 把錯推給譯者就是了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.157.173
推
09/05 23:36, , 1F
09/05 23:36, 1F
→
09/05 23:40, , 2F
09/05 23:40, 2F
→
09/05 23:40, , 3F
09/05 23:40, 3F
→
09/05 23:41, , 4F
09/05 23:41, 4F
→
09/05 23:42, , 5F
09/05 23:42, 5F
推
09/05 23:58, , 6F
09/05 23:58, 6F
推
09/06 04:08, , 7F
09/06 04:08, 7F
→
09/06 11:46, , 8F
09/06 11:46, 8F
→
09/06 11:47, , 9F
09/06 11:47, 9F
→
09/06 11:49, , 10F
09/06 11:49, 10F
→
09/06 11:50, , 11F
09/06 11:50, 11F
→
09/06 11:51, , 12F
09/06 11:51, 12F
原來那麼慘 囧 出版社的良心啊~
那我還是等想看再買好了,未讀的書都堆到沒地方擺了
※ 編輯: vdml 來自: 60.251.182.4 (09/06 14:17)
推
09/06 17:33, , 13F
09/06 17:33, 13F
→
09/06 17:42, , 14F
09/06 17:42, 14F
推
09/06 21:37, , 15F
09/06 21:37, 15F
→
09/06 21:38, , 16F
09/06 21:38, 16F
推
09/06 21:52, , 17F
09/06 21:52, 17F
→
09/06 22:25, , 18F
09/06 22:25, 18F
推
09/07 11:04, , 19F
09/07 11:04, 19F
→
09/07 11:05, , 20F
09/07 11:05, 20F
→
09/07 11:05, , 21F
09/07 11:05, 21F
→
09/07 11:06, , 22F
09/07 11:06, 22F
→
11/06 17:14, , 23F
11/06 17:14, 23F
→
12/31 03:22,
7年前
, 24F
12/31 03:22, 24F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):