Re: [新聞] 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出
http://author.crown.com.tw/stephenking/index.html
事隔一年半
皇冠終於推出『牠』重譯版
其實好奇的是...
版上有多少人把書退給皇冠?
還是跟我一樣可以讓皇冠剝兩層皮的讀者 (嘆)
按照皇冠論壇的說法
明年度會有兩本期待已久的大作
末日逼近 (The Stand)
穹頂之下 (Under The Dome)
嗯... 這種又期待又怕被傷害的心情真是難以言喻啊
--
另外我追蹤大陸眾多出版社發行進度
2013年預計會有的中文版
守夜 (Night Shift)
群星暗淡的夜晚 (Full Dark, No Stars)
黑塔 4.5: 穿過鑰匙的風 (The Dark Tower: The Wind Through the Keyhole)
11/22/63
: http://udn.com/NEWS/READING/REA8/6350209.shtml
: 史蒂芬金「牠」漏譯回收 明年重推出
: 【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】 2011.05.21 04:11 am
: 美國恐怖大師史蒂芬金的經典作「牠(IT)」,皇冠於五月推出全新繁體中文版,並
: 強調是「全譯本」。日前卻遭書迷踢爆漏譯,皇冠緊急補救,前天於網站公告全面停
: 售新書,並將市面上的存書全面下架回收。
: 此舉不僅是以外文小說聞名的皇冠,創辦近六十年來首次全面回收新書,在台灣出版
: 界也是罕見的例子。
: 皇冠版權部經理莊靜君表示,皇冠將另聘曾翻譯「神秘森林」的知名譯者穆卓芸重新
: 翻譯全書,預計於二○一二年五月推出全新中譯本。屆時已購賣「牠」的讀者,可以
: 持舊版換新版。
: 一九八七年出版的「牠」,英文版便以逾四十萬字、近千頁的厚度讓出版商頭疼,但
: 甫出版便躍居「出版家週刊」年度暢銷冠軍,並榮獲「英倫奇幻獎」等重要獎項。
: 「牠」曾躍上大銀幕,電影中的恐怖小丑令人印象深刻。
: 莊靜君表示,皇冠多年前便曾邀請知名譯者吳安蘭翻譯「牠」,並被視為經典。但該
: 譯本有許多濃縮、節譯之處,多年來屢遭史蒂芬金迷批評,皇冠因此找來新譯者重譯。
: 莊靜君表示,新版企圖保留原譯者忠於原著的文字精華,並將刪減、濃縮的部份補回,
: 希望重現大師經典全貌,才會打上「全譯本」的字眼。沒想到翻譯過程中譯者一時疏漏
: ,漏譯書中一大段,而編輯也未校出,造成全譯本不「全」的遺憾。
: 皇冠上周緊急開會,立刻決定全面停售。皇冠總編輯盧春旭說,相關退換辦法待新譯本
: 出版時會再於史蒂芬金官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。
: 【2011/05/21 聯合報】
: 把錯推給譯者就是了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.53.206
推
12/11 05:55, , 1F
12/11 05:55, 1F
推
12/11 08:07, , 2F
12/11 08:07, 2F
推
12/11 09:08, , 3F
12/11 09:08, 3F
→
12/11 09:11, , 4F
12/11 09:11, 4F
推
12/11 09:52, , 5F
12/11 09:52, 5F
推
12/11 10:21, , 6F
12/11 10:21, 6F
→
12/11 13:00, , 7F
12/11 13:00, 7F
推
12/11 13:25, , 8F
12/11 13:25, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):