Re: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動

看板book作者 (渣渣)時間14年前 (2010/07/22 22:27), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
說一下我的看法。 http://blog.roodo.com/iiverson649 我在上面網址也列了些書中的錯誤(有些會被認為是主觀錯誤)。 一路拉下來應該會發現,我列的不是一本、兩本、100、200本,是好幾百本。 第一次發現書中有一堆錯字的時候,我很驚訝,簡直是嚇到不行(封面有錯字也很正常)。 不過我沒有因此而把任何一個看得到的「名詞」(責編、譯者、出版社……)作記號, 畢竟只是一本而已,當然要把那一本的錯誤放大到無限大當然也可以, 但總覺得不太有公信力。 所以,才要一直po下去,這樣才看得出趨勢或是能夠得出一些心得。 原po這些東西當然很好(而且熱血到不行),但是,如果熱血有餘,該名譯者也不是只譯過 少許書籍的人,要不要把該譯者的其他作品也做一下功課(哦,我絕對不是為了推譯者下 地獄),也許會發現該譯者在別的譯作中沒有問題、或是在別的出版社之下,而沒有發現 問題? 這書原本是一方做的,臉譜只是換個皮,把四本變兩本(我的理解對吧?),所以因為這樣 怪臉譜,好像也有點怪(當然你可以說臉譜也太懶了,直接硬上,都不做一點功課),但當 初這本書被一方做出來,想必也是該社覺得沒問題才出版的,臉譜也許也是基於這個考量 ,才直接換個皮、組合一下,就推出來了。 我覺得因為一個特例就大力炒作,有點少了點味道。如果可以呈現出更客觀數量的東西給 大家看,應該會更有說服力。 不過我在想,會不會每一本書都被挑出一大堆缺少主詞錯誤呢?如果那是譯者風格呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.238.239

07/22 22:51, , 1F
我想你應該引一下你想回的那一篇,哪怕只留ID那行也好
07/22 22:51, 1F

07/22 22:53, , 2F
如果是發動連署的第一篇原PO,他們似乎沒有要攻擊特定對象
07/22 22:53, 2F

07/22 22:54, , 3F
另外翻得好不好也許有討論空間,但是翻錯就只是翻錯而已
07/22 22:54, 3F

07/22 22:54, , 4F
我想也沒有哪個譯者會想說他的風格就是翻錯XD
07/22 22:54, 4F

07/22 23:11, , 5F
城邦集團犯的毛病就是 買來不校直接重發
07/22 23:11, 5F

07/23 00:10, , 6F
我覺得錯字和漏章節是蠻不同的兩種錯誤啦,而且我不很
07/23 00:10, 6F

07/23 00:11, , 7F
贊同譯者用自己的風格改變原作者的文風(少主詞這種的)
07/23 00:11, 7F

07/23 00:11, , 8F
當然翻譯多多少少會帶入自己的文筆,不過幫人家省略主
07/23 00:11, 8F

07/23 00:12, , 9F
詞好像不是很妥適??
07/23 00:12, 9F

07/23 01:45, , 10F
基本上,日文的特色之一就是常常省略主詞,所以比較常見的
07/23 01:45, 10F

07/23 01:46, , 11F
狀況是譯者翻成中文後也沒有加上主詞(容易導致判斷混亂)
07/23 01:46, 11F

07/23 01:47, , 12F
自己幫原文省略主詞的情形比較少見才對...
07/23 01:47, 12F

07/23 10:07, , 13F
加減主詞才是譯者的份內事吧!
07/23 10:07, 13F

07/23 10:07, , 14F
很多人不懂翻譯,硬要「保留該文字風格」是不正確的。
07/23 10:07, 14F

07/23 10:09, , 15F
保留原文字風格 反而破壞中文風格 聖經就是一例
07/23 10:09, 15F

07/23 14:43, , 16F
推樓上,日文或英文與中文的句法差異很多,尤其[子句]是中文
07/23 14:43, 16F

07/23 14:43, , 17F
裡面很少用的,直翻反而造成閱讀障礙,譯者的功能就是把外文
07/23 14:43, 17F

07/23 14:45, , 18F
句型轉為成熟的中文語法,對於主詞或子句位置的變動,這才是
07/23 14:45, 18F

07/23 14:45, , 19F
譯者的價值與功力所在
07/23 14:45, 19F

07/23 14:47, , 20F
不過對於漏譯,我想這真的要理解原出版社和譯者當初發生了什
07/23 14:47, 20F

07/23 14:47, , 21F
麼才來評論
07/23 14:47, 21F
文章代碼(AID): #1CI5Kt4f (book)
文章代碼(AID): #1CI5Kt4f (book)