Re: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動
說一下我的看法。
http://blog.roodo.com/iiverson649
我在上面網址也列了些書中的錯誤(有些會被認為是主觀錯誤)。
一路拉下來應該會發現,我列的不是一本、兩本、100、200本,是好幾百本。
第一次發現書中有一堆錯字的時候,我很驚訝,簡直是嚇到不行(封面有錯字也很正常)。
不過我沒有因此而把任何一個看得到的「名詞」(責編、譯者、出版社……)作記號,
畢竟只是一本而已,當然要把那一本的錯誤放大到無限大當然也可以,
但總覺得不太有公信力。
所以,才要一直po下去,這樣才看得出趨勢或是能夠得出一些心得。
原po這些東西當然很好(而且熱血到不行),但是,如果熱血有餘,該名譯者也不是只譯過
少許書籍的人,要不要把該譯者的其他作品也做一下功課(哦,我絕對不是為了推譯者下
地獄),也許會發現該譯者在別的譯作中沒有問題、或是在別的出版社之下,而沒有發現
問題?
這書原本是一方做的,臉譜只是換個皮,把四本變兩本(我的理解對吧?),所以因為這樣
怪臉譜,好像也有點怪(當然你可以說臉譜也太懶了,直接硬上,都不做一點功課),但當
初這本書被一方做出來,想必也是該社覺得沒問題才出版的,臉譜也許也是基於這個考量
,才直接換個皮、組合一下,就推出來了。
我覺得因為一個特例就大力炒作,有點少了點味道。如果可以呈現出更客觀數量的東西給
大家看,應該會更有說服力。
不過我在想,會不會每一本書都被挑出一大堆缺少主詞錯誤呢?如果那是譯者風格呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.238.239
推
07/22 22:51, , 1F
07/22 22:51, 1F
推
07/22 22:53, , 2F
07/22 22:53, 2F
→
07/22 22:54, , 3F
07/22 22:54, 3F
→
07/22 22:54, , 4F
07/22 22:54, 4F
→
07/22 23:11, , 5F
07/22 23:11, 5F
推
07/23 00:10, , 6F
07/23 00:10, 6F
→
07/23 00:11, , 7F
07/23 00:11, 7F
→
07/23 00:11, , 8F
07/23 00:11, 8F
→
07/23 00:12, , 9F
07/23 00:12, 9F
→
07/23 01:45, , 10F
07/23 01:45, 10F
→
07/23 01:46, , 11F
07/23 01:46, 11F
→
07/23 01:47, , 12F
07/23 01:47, 12F
→
07/23 10:07, , 13F
07/23 10:07, 13F
→
07/23 10:07, , 14F
07/23 10:07, 14F
→
07/23 10:09, , 15F
07/23 10:09, 15F
推
07/23 14:43, , 16F
07/23 14:43, 16F
→
07/23 14:43, , 17F
07/23 14:43, 17F
→
07/23 14:45, , 18F
07/23 14:45, 18F
→
07/23 14:45, , 19F
07/23 14:45, 19F
→
07/23 14:47, , 20F
07/23 14:47, 20F
→
07/23 14:47, , 21F
07/23 14:47, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
情報
14
39