Re: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動

看板book作者 (尚市長)時間14年前 (2010/07/22 09:24), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 11人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我個人認為,對於一般讀者來說,可能讀起來只會覺得有點"不順", 要重出的機會或許也不大, 但問題是,我個人從此以後可能就會對這家出版社以及這個譯者的書產生質疑了-- 比方說最近該譯者出的"手塚治虫密碼",我個人對它很感興趣, 但是一看到是這個漏譯原文25頁的荒唐譯者,我就打退堂鼓了... 這對出版社和譯者的聲譽都是很大的傷害, 當然,臉譜是接手一方的版本,但在接手時沒有發現這個錯誤也是... 總之,我是認為應該要重出,同時張秋明本人應該出來道個歉才對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.231.153

07/22 09:46, , 1F
而且二版全不校訂 只是換個封面重出 這引人垢病
07/22 09:46, 1F

07/22 11:39, , 2F
譯者漏譯譯偏已經是實力問題 出版社沒發現是組織爛
07/22 11:39, 2F

07/22 11:39, , 3F
人社兩名都要好好記得
07/22 11:39, 3F

07/22 13:42, , 4F
不過基本上如果因此放棄這位譯者張秋明的翻譯作品,損失很大
07/22 13:42, 4F

07/22 13:44, , 5F
,他對文字的翻譯水準算是國內非常好的,翻得更爛的譯者所在
07/22 13:44, 5F

07/22 13:45, , 6F
多有,那種把日文譯成完全不通順中文的譯者,毀壞作品的嚴重
07/22 13:45, 6F

07/22 13:46, , 7F
性更大
07/22 13:46, 7F

07/22 14:26, , 8F
翻得跟他一樣好的大有人在,但會漏譯這麼多內容的...
07/22 14:26, 8F

07/22 15:00, , 9F
雖然沒看過模仿犯 但也了解這本書是宮部的經典作
07/22 15:00, 9F

07/22 15:01, , 10F
漏譯了這麼多 出版社需要出面給個交代吧
07/22 15:01, 10F

07/22 15:38, , 11F
其實手塚治虫密碼還是可以一看啦
07/22 15:38, 11F

07/22 15:45, , 12F
個人認為反映給日方 再由日方反應給中文版出版商 得到
07/22 15:45, 12F

07/22 15:45, , 13F
的對待可能會比較認真吧………
07/22 15:45, 13F

07/22 20:17, , 14F
其實我覺得事實真相還不清楚,就直接點名說要誰要道歉
07/22 20:17, 14F

07/22 20:19, , 15F
有點武斷,說不定譯者沒漏譯,而是出版社無意間刪掉了
07/22 20:19, 15F

07/22 20:19, , 16F
部分檔案內容,也可能是印刷廠商輸出時漏掉了,有很多
07/22 20:19, 16F

07/22 20:20, , 17F
環節都可能出錯,請他們查清楚,而非直接要人道歉,感覺
07/22 20:20, 17F

07/22 20:22, , 18F
是比較合理的做法.沒找到真兇前,不要隨便殺個人當罪犯
07/22 20:22, 18F

07/22 20:23, , 19F
我也不太相信譯者會漏譯這麼多頁,我比較相信是檔案存
07/22 20:23, 19F

07/22 20:23, , 20F
取時,被不小心刪除或沒有實際打印輸出.
07/22 20:23, 20F
怎麼可能刪除一整章,別胡說了?

07/22 20:26, , 21F
是一整節吧
07/22 20:26, 21F
不管怎麼說,25頁都太誇張了... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (07/22 20:54)

07/22 21:01, , 22F
你也蠻武斷的
07/22 21:01, 22F

07/22 21:12, , 23F
錯並不全然在譯者身上吧?
07/22 21:12, 23F

07/22 21:13, , 24F
沒有發現錯誤的編輯難道不用負責嗎?
07/22 21:13, 24F

07/22 21:13, , 25F
一本書的出版會經手過的人也不只編輯和譯者,不知道為什麼
07/22 21:13, 25F

07/22 21:14, , 26F
原PO要一直針對譯者。
07/22 21:14, 26F

07/22 22:03, , 27F
原po可能以為譯者譯完的步驟~就只剩下印刷廠印刷吧..
07/22 22:03, 27F
我自己就是文字編譯,您認為呢? 在我看來,這整件事根本就是極其荒謬可笑的大烏龍, 包括張秋明和一方出版社的編輯全都該負起責任,只是一方出版社收掉了而已... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (07/23 07:08)

07/23 08:12, , 28F
我知道你是文字編譯,所以呢?武斷就是武斷......
07/23 08:12, 28F
那麼至少譯者本人應該出來說明一下原由, 如果不是他的錯,那就應該還他一個清白... 像現在這樣,他的聲譽整個都受損掉,像我一樣不買他的書的人一定也有, 難道他不該出來說明一下嗎? 總而言之,不論如何出這種問題,譯者都是得負責的。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.203.51 (07/23 08:19)

07/23 10:10, , 29F
誰有寫信給張秋明嗎...不然他怎麼知道有這件事?
07/23 10:10, 29F

07/23 13:02, , 30F
你又知道人家會來看了?
07/23 13:02, 30F

07/24 01:50, , 31F
把責任亂歸咎於她身上的可能也只有你吧?
07/24 01:50, 31F
文章代碼(AID): #1CHvt1-u (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CHvt1-u (book)