Re: [心得] 明騎西行記

看板book作者 (普蘭可)時間17年前 (2009/03/24 19:02), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
※ 引述《bx (bx)》之銘言: : ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : : 但是最後我以「對歷史題材不熟悉的人也能很順利看完這本書」為前提來寫作, : 我想了一想,可能這個前提是影響我的感受的最大問題。 : 而思想對話的部分,則是現代用語的問題為主, : 不少作者其實都很在乎在什麼時代,人們會用什麼詞語,怎麼樣表達觀念, : 特別是不同身份和職業的人應該要怎麼說話, : 有些作者還會拿著日譯名詞表來對照,能不用就不用, : 因為一用就變成現代人的對話了,這是一個歷史小說很重要的基本功, : 這樣歷史感才會出來。 : 但在這書中,還在中國就開始在對話中使用情報、調查、基地、信息等等現代用語, : 這些用語背後的概念,更是起碼要十九世紀才有的... 這狀況充滿全書, : 可以說最讓我看不下去的就是這部分。 了解 之前同樣的回應主要是在歐洲部分,有讀者回應說法國人應該不會說「三足鼎立」等等 我還是說明一下這樣做的原因,先提外國部分,以上面「三足鼎立」的類似狀況來說, 我寫的時候,思考:這等於是外文譯為中文,如果我是一個譯者在譯外文書,我會怎麼 翻譯? 在擔任譯者時,「Nothing venture nothing gain」我會譯為「不入虎穴,焉得虎子」 後者也是中文才有的成語,在擔任譯者的時候,我的價值觀是,如果譯出來的東西變 得像是外文直翻,或甚至是像Google譯的,那是一個失敗的譯者,翻譯的成果要是中文 才行,翻譯應該是忠於原文要傳達的意思,不是把「外文的味道」保留。 所以一開始我的天平就是比較傾向應該「譯為」現代中文的。 另一個思考點是,我有沒有辦法真正的完全重現十五世紀時人的對話? 答案是不可能的,即使我們有文字記錄,也無法知道當時人怎麼對話,所謂文言與白話 ,就算現在沒有文言白話之分,未來的人如果看著我這篇文章來揣摩我平常怎麼說話, 也是會錯得離譜,文章與說話還是有差,更不用說不識字及未在直接文字記錄中出現 的下層角色怎麼說話沒有資料可查。 在這種狀況下,我認為如果拘泥於歷史感,去做出一個氣氛,但是卻又不是真的那樣 這樣是有點自欺欺人的,這是我個人的看法。當然,這只是看法上不同,有許多作者 在同樣的狀況下選擇盡量去模擬,在用詞上很考據以避免使用到現代詞彙,這樣的精 神是很值得敬佩的。 再加上「對歷史題材不熟悉的人也能很順利看完這本書」的前提,我最後決定把書中 不論中西,角色對話都「譯為」現代中文,以追求可讀性為主,但是裡面不同角色的 用語會有文雅度不同,以反映他們的身份。 bx兄觀察的非常仔細,全書的確均以現代中文寫作,因為考量讀者是現代人的關係。 當然對bx兄及喜歡外文「原汁原味」的讀者來說,這會是一個重大缺點。我想我做了 這樣的取捨,就必須承受這個風險。 我之前說過,歷史小說面對的困難之一,就是大多數讀者認為歷史是很艱澀、很枯燥 的,寫作《明騎西行記》目的之一就是想打破這個局面,因此使用這樣的風格,推文 中板友說這樣很像「輕小說」,我想以「易讀性」來說,是可以說和輕小說一樣好讀 ,但以內容來說,絕對不會是輕小說的程度XD (有些日本輕小說也有使用歷史背景,但是往往只是取用一部分用來為故事調味,因 此會有許多錯誤之處)。 -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.96.158

03/24 19:19, , 1F
我想那是一個"氣味"的問題 就連金庸小說中的對話一定也
03/24 19:19, 1F

03/24 19:21, , 2F
跟古人實際上有很大出入 可是整個氛圍就抓的很好 讓讀
03/24 19:21, 2F

03/24 19:22, , 3F
者可以自然融入小說的時代背景 覺得外文譯中文的例子不
03/24 19:22, 3F

03/24 19:22, , 4F
適合用在這裡~~
03/24 19:22, 4F
我想以現代中文的不同修辭方式來顧及「氣味」,因為既然都與古人有很大出入, 何妨嘗試以現代中文為之?我相信現代中文也可以做到金庸半文言文一樣的效果, 雖然說是現代中文,但也沒有到《明朝的那些事兒》那樣大白話,甚至比起一般作品 還有點古,我想算是滿中庸的,該顧到的都有顧到,至少我自己這麼覺得啦XD 也不敢說做得很好,不過還是請嘗試看看吧^^b

03/25 00:58, , 5F
推一樓,不一定要原汁原味,但是氛圍還是可以營造吧
03/25 00:58, 5F
※ 編輯: plamc 來自: 203.67.96.158 (03/25 03:05)
文章代碼(AID): #19oBseKC (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19oBseKC (book)