Re: [請問] 英文翻譯求修正
※ 引述《demonOoO (demonOoO)》之銘言:
: 不曉得有板友願意幫忙看看這段翻譯哪裡需要大修呢?
: 才比較合乎一般用法 謝謝
: 對於收到的商品感到失望。
: 可能是紙箱沒有填充飽滿,導致商品在長途運送中遭受碰撞,
: 所以收到的商品外觀磨損、壓痕不少,
: 標明為全新的商品卻像是舊東西一樣, 雖然商品內容物是全新的但外觀卻很糟糕。
: 如下圖:
: 因此對於亞馬遜本次的包裝非常失望,希望能有改善的空間。
翻看看..歡迎指正
I am very disappointed with you, Amazon.
I believe the "thing" I bought was marked with "bran-new", however
what I received is coverd by scratches everywhere on the surface.
It's truly a disaster!!!!
"圖"
I think they might be caused by mishandling package or delivery problem,
no matter what, hoping you can find out and fix it.
: I am so disappointed to this received goods.
: Maybe the cardboard box don't fill full,
: resulting in the goods on the long distance to deliver suffer the injury.
: So the appearance of received goods have many scar, wear down, pressings.
: It's like an old things , not 「new」.
: Although the content is new, but the appearance is poor.
: As shown below:
: So, I am disappointed to Amazon's this packing
: and hope to have the improved space.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.232.1
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1439733019.A.678.html
※ 編輯: secondbanana (1.163.232.1), 08/16/2015 21:56:49
推
08/16 22:08, , 1F
08/16 22:08, 1F
推
08/16 22:11, , 2F
08/16 22:11, 2F
討論串 (同標題文章)