Re: [請問] 英文翻譯求修正

看板ask作者 (cowowhite)時間10年前 (2015/08/16 21:50), 10年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《demonOoO (demonOoO)》之銘言: : 不曉得有板友願意幫忙看看這段翻譯哪裡需要大修呢? : 才比較合乎一般用法 謝謝 : 對於收到的商品感到失望。 : 可能是紙箱沒有填充飽滿,導致商品在長途運送中遭受碰撞, : 所以收到的商品外觀磨損、壓痕不少, : 標明為全新的商品卻像是舊東西一樣, 雖然商品內容物是全新的但外觀卻很糟糕。 : 如下圖: : 因此對於亞馬遜本次的包裝非常失望,希望能有改善的空間。 翻看看..歡迎指正 I am very disappointed with you, Amazon. I believe the "thing" I bought was marked with "bran-new", however what I received is coverd by scratches everywhere on the surface. It's truly a disaster!!!! "圖" I think they might be caused by mishandling package or delivery problem, no matter what, hoping you can find out and fix it. : I am so disappointed to this received goods. : Maybe the cardboard box don't fill full, : resulting in the goods on the long distance to deliver suffer the injury. : So the appearance of received goods have many scar, wear down, pressings. : It's like an old things , not 「new」. : Although the content is new, but the appearance is poor. : As shown below: : So, I am disappointed to Amazon's this packing : and hope to have the improved space. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.232.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1439733019.A.678.html ※ 編輯: secondbanana (1.163.232.1), 08/16/2015 21:56:49

08/16 22:08, , 1F
brand
08/16 22:08, 1F

08/16 22:11, , 2F
我覺得最後的find out可以用figure out會更好
08/16 22:11, 2F
文章代碼(AID): #1Lq9KRPu (ask)
文章代碼(AID): #1Lq9KRPu (ask)