[請問] 英文翻譯求修正

看板ask作者 (demonOoO)時間8年前 (2015/08/16 11:26), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
不曉得有板友願意幫忙看看這段翻譯哪裡需要大修呢? 才比較合乎一般用法 謝謝 對於收到的商品感到失望。 可能是紙箱沒有填充飽滿,導致商品在長途運送中遭受碰撞, 所以收到的商品外觀磨損、壓痕不少, 標明為全新的商品卻像是舊東西一樣, 雖然商品內容物是全新的但外觀卻很糟糕。 如下圖: 因此對於亞馬遜本次的包裝非常失望,希望能有改善的空間。 I am so disappointed to this received goods. Maybe the cardboard box don't fill full, resulting in the goods on the long distance to deliver suffer the injury. So the appearance of received goods have many scar, wear down, pressings. It's like an old things , not 「new」. Although the content is new, but the appearance is poor. As shown below: So, I am disappointed to Amazon's this packing and hope to have the improved space. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.44.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1439695588.A.362.html

08/16 11:35, , 1F
改善的空間不是這樣說的= =
08/16 11:35, 1F

08/16 12:03, , 2F
Goods, bad. Box, full not. New condition, not.
08/16 12:03, 2F

08/16 12:04, , 3F
pack well, must. improvements, see we shall.
08/16 12:04, 3F

08/16 14:54, , 4F
感覺很奇怪 你是不是用翻譯軟體直接翻的?
08/16 14:54, 4F

08/16 15:50, , 5F
是阿 所以想修正一下 願給些微P幣感恩喔
08/16 15:50, 5F

08/17 00:40, , 6F
覺得都滿奇怪的...
08/17 00:40, 6F
文章代碼(AID): #1Lq0BaDY (ask)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Lq0BaDY (ask)