看板
[ ask-why ]
討論串[請益] 加拿大和日本國
共 12 篇文章
內容預覽:
United States (of America). 我想這是它原來的英文名稱. 中文怎麼翻譯是另外一件事情. 合眾國 共何國 王國 這些國家體制我不是很了解. 但我想 如果要強調的話 應該每個國家都要一視同仁地. 找出來 加上去. 談到美國 我們總是說哪一州哪一州 所以我覺得翻成"州盟" 並沒有
(還有243個字)
內容預覽:
美國國情跟歐盟不一樣,不能拿歐盟的情形來類比. 而在政治學上復合式政體只分了邦聯跟聯邦兩種合眾形態的國體. 邦聯指的是各個國家聯合起來但是並沒有一個總指揮體系存在. 歐蒙跟獨立國協都是這種形態的國體. 美國則是有一個總指揮體系存在,德國也是如此. 而回到原問題. 日本跟加拿大是我們常用的這兩個國家的
(還有311個字)