Re: [鉤沉] 中文真的很難
※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言:
: 這是中文TOP(華語測驗)的其中一題
: 旅費太貴了,我不_____參加,你們自己去。
: A決定 B計畫 C打算 D喜愛
: 正確答案應該是 C 打算
: 大部分外國人都會選擇A 決定,
: 因為他們會覺得 不決定參加是正確的。
: 但是其實如果真的要說,應該是
: 不決定參加→ 不做這項參加的決定
: 決定不參加→ 不參加
: 但是這個時候外國學生又會抗議
: 不打算和打算不的差別呢?
: 不打算參加=打算不參加
: 啊啊,中文怎麼這麼難?
不打算參加=打算不參加
還是有一些些不同的
我不打算做期末報告
我打算不做期末報告
前者意味不明;
後者則表示可能已經有其他的方案
如果漢人都會搞混, 我們怎麼期待外國人不會搞混?
轉過想一想, 也一樣
外國人對他們的母語也是會搞混
像那天新聞看到 2010 應該叫 "Two Thousand Ten" 還是 "Twenty Ten"?
在外國街上訪問一堆外國人, 大家意見各不同
事實上2010唸法和電話號碼一樣, 順口就好了
所以要唸 "Two O One O" 也行.....
其實, 我自己連中文都很爛
我常常會無法給詞類做適當的排序, 結果就講出一堆繞口的話
因為有些詞類它沒有固定的位置, 放前面、放後面都行
句子一長, 詞類的定位就會被我排得亂七八糟
偏偏我又愛把話說成一長串, 還常常會想著打著就少了幾個字......
但是試想想, 外國人何嘗不會有同樣的問題?
像
I have already done it.
I have done it already.
以上句子很短, 一看就明白
但是句子一長起來, 也會出現和中文一樣的問題
就語法上來看, 外國人學中文 和 中國人學外文 是一樣難的
但實際上中文還是比較難一些
不是難在語法, 是難在詞彙的分割
外文是拼音文, 一個字一個詞
中文則是一詞多字, 而且很多字, 一字多義
外文也有一字多義, 但比較少
中文常可以看到一些一句多義的玩法
中文媒體最愛給人家的句子亂加豆句, 造成聳動的標題
外文當然也有類似的情況, 但少很多就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.42
推
01/13 14:43, , 1F
01/13 14:43, 1F
→
01/13 17:48, , 2F
01/13 17:48, 2F
→
01/13 17:50, , 3F
01/13 17:50, 3F
→
01/13 17:51, , 4F
01/13 17:51, 4F
討論串 (同標題文章)