Re: [鉤沉] 中文真的很難

看板ask-why作者 (不事生產)時間16年前 (2010/01/13 13:51), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言: : 這是中文TOP(華語測驗)的其中一題 : 旅費太貴了,我不_____參加,你們自己去。 : A決定 B計畫 C打算 D喜愛 : 正確答案應該是 C 打算 : 大部分外國人都會選擇A 決定, : 因為他們會覺得 不決定參加是正確的。 : 但是其實如果真的要說,應該是 : 不決定參加→ 不做這項參加的決定 : 決定不參加→ 不參加 : 但是這個時候外國學生又會抗議 : 不打算和打算不的差別呢? : 不打算參加=打算不參加 : 啊啊,中文怎麼這麼難? 不打算參加=打算不參加 還是有一些些不同的 我不打算做期末報告 我打算不做期末報告 前者意味不明; 後者則表示可能已經有其他的方案 如果漢人都會搞混, 我們怎麼期待外國人不會搞混? 轉過想一想, 也一樣 外國人對他們的母語也是會搞混 像那天新聞看到 2010 應該叫 "Two Thousand Ten" 還是 "Twenty Ten"? 在外國街上訪問一堆外國人, 大家意見各不同 事實上2010唸法和電話號碼一樣, 順口就好了 所以要唸 "Two O One O" 也行..... 其實, 我自己連中文都很爛 我常常會無法給詞類做適當的排序, 結果就講出一堆繞口的話 因為有些詞類它沒有固定的位置, 放前面、放後面都行 句子一長, 詞類的定位就會被我排得亂七八糟 偏偏我又愛把話說成一長串, 還常常會想著打著就少了幾個字...... 但是試想想, 外國人何嘗不會有同樣的問題? 像 I have already done it. I have done it already. 以上句子很短, 一看就明白 但是句子一長起來, 也會出現和中文一樣的問題 就語法上來看, 外國人學中文 和 中國人學外文 是一樣難的 但實際上中文還是比較難一些 不是難在語法, 是難在詞彙的分割 外文是拼音文, 一個字一個詞 中文則是一詞多字, 而且很多字, 一字多義 外文也有一字多義, 但比較少 中文常可以看到一些一句多義的玩法 中文媒體最愛給人家的句子亂加豆句, 造成聳動的標題 外文當然也有類似的情況, 但少很多就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.42

01/13 14:43, , 1F
英文由子句和關代所造成的一句子多種歧義也是不少
01/13 14:43, 1F

01/13 17:48, , 2F
樓上說的狀況, 中文裡也有. 只要句子一長都會. 我常造很長的
01/13 17:48, 2F

01/13 17:50, , 3F
句子, 所以了解這狀況. 不過這方面"我覺得"是英文比較難解讀
01/13 17:50, 3F

01/13 17:51, , 4F
不過那可能是因為我不是講英語的人的關係吧....
01/13 17:51, 4F
文章代碼(AID): #1BJLzZZF (ask-why)
文章代碼(AID): #1BJLzZZF (ask-why)