Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言:
: ※ 引述《AresPeng (AresPeng)》之銘言:
: : 感謝這麼多人對這個問題的回覆 真的讓我受益匪淺
: : 但我覺得還是先回到技術面吧 不要太嚴謹去定義"統一"和"方言"
: : 就以一般社會大眾的理解去討論
: : 也先不討論現在國際情勢上是否歐盟能讓一種統一的文字出現
: : 或者是統一後 所帶來的影響
: : 我想知道的是為什麼中文與各地方言 可以用統一形式的書面體來表達?
: : 就我個人覺得中文是象形文字是一大原因 還有就是中文語法感覺起來好像比較不規則??
: : 可能在技術面上就比用拼音文字拉丁語系的歐盟的容易一些嗎??
: : 不知道有人可幫我解惑嗎?
: : (不好意思 之前我的交代不清 讓大家搞混了我真正想問的是什麼)
: 我猜原問想表達的是:
: 「為何漢字文化圈可以達成『語言不同而文字統一』,歐洲各國卻無法達到?」
: 但事實上,現代中文並沒有原問所謂的這個特性。
: 中港澳台的情況是『語言統一文字也統一』,
漢字文化圈包含了中港澳台韓日越 不包含新加坡馬來西亞
現代的漢字文化圈顯然是語言不同、文字也不同
政治不統一、語言不統一、文字也不統一 都跟歐洲同
: 為什麼能達到文字統一(漢字)?
: 因為語言是統一的,大家都北京語(對岸叫普通話/漢語,我國稱國語)。
你說現代中文的範圍是中港澳台 然後說語言是統一的
那我想問問香港澳門的主流語言是廣東話還是普通話?
廣東話跟普通話是統一的嗎?
: 不懂北京語的人,多半看不太懂現代的北京語白話文,比如老一輩的台語人士。
: 我對「統一」下的定義較寬鬆,
: 只要二個體系(比如中國和香港/台灣)之主流語言或文字能大致互相理解溝通即可。
: 大陸北京話和台灣國語腔調不同,但大致能互相聽懂,所以是統一的;
: 就像英式英語和美式英語大致能互相聽懂,我們不會說英語和美語是二種語言,
英語是不是統一的 這件事情我不是很想討論
只是至少維基百科裡會將簡化英語跟英語分開成兩種語種
英語本身也是會演化的 什麼語言統不統一這種話 我覺得很無聊
: 如果有人那麼說,我想那是政治觀點,而非語言學觀點。
說一個大範圍的語言是統一的 這才是政治觀點 語言學不承認有大範圍的語言統一
: 簡化字和正體字是不同,但大多數是共同的傳承字,只有少數簡化字是真的沒看過的,
: 讀得懂正體漢字的人要讀懂簡化字也不須經過太多訓練,
: 因此文字方面也可視為是統一的,
: 簡化字和正體字都是漢字,都是 Chinese,我們不會說簡化字和正體字是兩種文字,
: 可類比為英文的英式拼法和美式拼法,我們不會說它們是二種語言,
: 如果有人說二者未統一,他們提出的理由或許是二者電腦編碼不同,
: 或者是二者美感差很多,或者一個是政治篡改過的一個是始終如此的……,
: 他們有他們的道理,但我想那些都不是語言學觀點。
簡化字跟正體字當然是兩種文字
他們背後代表的語言是一樣的 這點也許沒錯 但是文字就是不統一的
你說會正體字的人看得懂簡化字不需要太多訓練 但是就是要訓練
另一方面 只學過簡化字的人沒有訓練看得懂正體字嗎?
日本在戰後也實施漢字簡化 沒有訓練過的新生代日本人也看不懂戰前的寫法
他們就算都是日語 文字就是不同 就是看不懂
必須要訓練才看得懂的兩種文字 憑甚麼說是一種文字!
: 有人說中港澳台用語差很多,所以語言、文字並非統一,我認為不妥。
: 行話和次文化不應作為區分不同語言的標準。
: 若按此定義,台灣年輕一輩和老一輩的用語差很多,
: 醫學專業人士和非醫學專業人士的術語也不同,
: 鄉民和非鄉民的用語也不同,而且都互相聽不懂無法溝通,
: 所以台灣的語言、文字不統一?
: 英文是記錄英語的文字,法文是記錄法語的文字;
: 白話文是記錄「白話語」的文字,
: 文言文是記錄「文言語」的文字。
: 若要白話文、要「我手寫我口」,統一文字就勢必統一語言;
: 若要不統一語言而統一文字,那就得放棄白話文。
: 「白話語」和「文言語」是通稱,而非特定的語言,
: 通俗地講就是「語音」和「讀音」。
: 漢語體系下的各「方言」有個共同特色:
: 具備明顯不同的白話與文言二套唸法(與其他語系相比),
: 「白」唸二聲擺是語音,但也唸「伯」的讀音,
: 像閩語的零到九也有語讀和文讀二套唸法。
: 古人日常生話講的是語音,但唸起文言文多半用專門的讀音去唸,
: (但現代北京語和白話文流行久了,用讀音去讀文言文的人也少了)
: 古代另有專門記錄白話的白話文,也是用白話讀,
: 但相對較非主流不受重視,失傳也多。
: 不同「方言」(語言)的「白話語」說法不同,寫出的白話文因而不同,
: 比如現代中國有北京語白話文,香港有粵語白話文,閩語有閩語白話文,
: 但除非另外學過,否則各自無法互相理解;
: 不同「方言」(語言)的「文言語」說法不同,但寫出來的文言文卻是相同的,
: 一篇文言文、或唐詩、或宋詞,可以用北京語讀,也可以用閩語、粵語讀,
: 但互相無法聽懂。
閩南語的文白讀是兩套讀音系統 不是用來表達文言文的念法
你高興的話 你也可以都用白讀來念文言文 或都用文讀來念文言文
中國的其他方言區 文白讀系統都沒有像閩南語區隔得這麼像兩套系統
好比「白」以前應該會有學過什麼語音ㄅㄞ/ 讀音ㄅㄛ/
這就是北京方言區的文白讀 大家都知道這種事
但是文白讀不是拿來表達文言文用的
: 古代中國因為同一套文言文允許用各地不同「方言」的文讀去唸,
: 因而能達到『語言不同而文字統一』。
: 有時各地人士要做官或幹嘛,亦有口語上交通的要求,
: 不同的朝代也都有所謂的「官話」,即是統一的語言。
以上這四句的推論是對的 但是「文讀」二字是贅字
: 歐洲曾有相當長一段時間以拉丁文為共通文字,
: 但與中國不同的是,他們也以拉丁語作為共通語言,
: 因為拉丁文只能用拉丁語讀。
: 儘管有所謂「德式拉丁語」、「X式拉丁語」,但它們只能視為不同腔調的拉丁語,
: 就像台灣人和大陸人講的北京話,本質上還是北京話,彼此互相聽得懂;
: 拉丁文寫成的文章不能用德語、法語去唸,這點和文言文是不同的。
...這點跟中國有什麼不一樣?
拉丁文用拉丁語念 日耳曼人念德式腔 拉丁人念義式腔
但是日耳曼人平常說德語 拉丁人說義大利語或西班牙語、葡萄牙語
文言文用官話念 各省腔調不同
但是南方人平常說各自的方言 閩語、滬語、粵語
你所說什麼拉丁文不能用德法語去念 這個說法真的很怪 聽不懂你在說什麼
: 最後做個簡表總結:
: 古代中國 古代歐洲 現代「中國」 現代歐洲
: 統一的文字 漢文文言文 拉丁文 漢文北京話白話文 未統一
: (「方言」文讀)
: 統一的語言 官話 拉丁語 北京話 未統一
照你這樣定義 那你還可以加一行 現代世界
統一的文字 英文
統一的語言 英語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.66.15
推
01/04 06:03, , 1F
01/04 06:03, 1F
→
01/04 06:04, , 2F
01/04 06:04, 2F
→
01/04 06:05, , 3F
01/04 06:05, 3F
推
01/06 10:58, , 4F
01/06 10:58, 4F
→
01/06 10:59, , 5F
01/06 10:59, 5F
→
01/06 11:00, , 6F
01/06 11:00, 6F
→
01/06 11:02, , 7F
01/06 11:02, 7F
討論串 (同標題文章)