Re: [閒聊] 關於你的使用方式

看板YuanChuang作者 (花千歲/冬眠日)時間7年前 (2017/02/10 09:42), 7年前編輯推噓12(12017)
留言29則, 10人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《fish412 (莫若)》之銘言: : 大家好 : 在板上潛水了一陣子,不得不說許多書單文惠我良多 : 可最近有點書荒,萌的主角類型幾乎找不到了 : 所以就有點手殘的自己寫了一篇 : 但以前當讀者沒有注意的一些眉眉角角 : 就想來問問版上潛伏在晉江的作者們 : 1.雖然一些用語已經被同化了但是寫文的時候會特意轉換成對岸用語嗎? : 比方:打字->碼字;計程車->出租車;辦公大樓->寫字樓 : 如果不轉會不會很容易被發現是彎彎阿Q口Q 我不是潛伏晉江作者,我潛伏在起點。XD 用語方面寫作我會稍微注意下,不過不會太刻意去執著每個詞彙,而且如前篇文章回的, 我也是用word自己繁轉簡,有些詞句它會自己轉成大陸用詞,其他小地方大概就是自己注 意,能替代大陸用詞的就自己寫的時候先寫了。 : 2.關於「你」字,是否會分性別? : 今天有人很認真的抓出我文中的「你」跟「妳」說後者沒有這種用法 : 整個慌阿,那個「妳」我文中超級多的 : 而且我去查了一下 漢典確實是第二人稱阿 而且小學不是這樣教的嗎?! : 然後漢典下面有人說 : 『你』字本來就是第二人稱 不用特別指出性別,這樣用顯得作了 : (默默躺槍的本人...) : 大概就是這樣的原因 想說來問問看....... : 要是真不能用我也......不想抓蟲阿阿阿◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣ : 謝謝大家(╥﹏╥) 關於你這個字,我第一次去大陸原創網寫作時倒是真的有被責編抓出來更正,然後一個個 改過來,原因跟原PO說的一樣,「你」這個字就是第二人稱,不必特別分女字部,似乎只 有台灣會這樣區分(?),所以後來我也都習慣貼文過去時就先用替代功能直接在word,把 「妳」替代成「你」,然後修改對話框等等的用法後再貼過去。 我的慣性是寫作時還是依照自己的方式寫,要貼到原創網前再把檔案另外存成一個簡體版 ,修改對話框和「你」「妳」這種用字等等。 以上小小心得僅供參考。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.138.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1486690939.A.CAE.html

02/10 10:31, , 1F
起點耶XDDDD
02/10 10:31, 1F

02/10 11:31, , 2F
起點耶~仰望~謝謝大大分享做法
02/10 11:31, 2F

02/10 11:31, , 3F
我再摸索摸索適合自己的方式
02/10 11:31, 3F
哈哈…能在起點寫真的也是個意外,只能說在大陸寫文真的很競爭啊…希望我的心得能對 你有幫助。XD

02/10 12:12, , 4F
我到最近才發覺中國對話框的用法和我們不一樣XD
02/10 12:12, 4F
這個對話框的問題,我當初在長江(原澄文)文學網寫稿時就立馬被編輯糾正了,花了好 一段時間才把全部故事的對話框給全改了,印象特別深刻。 其實仔細研究一下他們的寫法,久了也知道該怎麼用就是了。XD ※ 編輯: blackerangel (27.246.138.61), 02/10/2017 13:13:59

02/10 13:25, , 5F
因為對話框被指出過+1 想想都是淚啊……
02/10 13:25, 5F

02/10 14:40, , 6F
現在繁轉簡也會轉換對話框,很方便。XDD
02/10 14:40, 6F
真的嗎?哈哈,我的還不會,覺得想哭,每次都要手改啊!

02/10 14:41, , 7F
另外,我也是會再存一個簡體版的,我的想法是,我在
02/10 14:41, 7F

02/10 14:42, , 8F
美國網站也是用英文,那要貼到中國平台自然也要用簡
02/10 14:42, 8F

02/10 14:43, , 9F
體,一樣的想法XD
02/10 14:43, 9F

02/10 14:44, , 10F
語詞轉換的,不會時意改,除非是要寫生活在中國的,
02/10 14:44, 10F

02/10 14:44, , 11F
像是盜墓同人文,就會比較注意用詞的不同,畢竟一個
02/10 14:44, 11F

02/10 14:46, , 12F
杭州人說泡麵感覺就很彆扭啊,我就會改方便麵這樣
02/10 14:46, 12F
想法類似,我在台灣和大陸也就是貼兩種版本,其實久了就很習慣了,只是我現在很多時 間不自覺就會用大陸用語,哈哈。

02/10 16:57, , 13F
『立馬』原創文7年以上了,看到這詞還是不習慣啊
02/10 16:57, 13F
我現在倒是用的很習慣,雖然還是知道立刻和立即還是比較好,但立馬這個詞感覺念起來 就有種馬上就要去做的感覺啊~(自以為 ※ 編輯: blackerangel (27.246.138.61), 02/10/2017 20:24:19

02/10 20:27, , 14F
如果沒有自動改的話,也可以用word的取代功能,一個一個
02/10 20:27, 14F

02/10 20:27, , 15F
手改太累了啦XDD
02/10 20:27, 15F
哈哈,沒說清楚,我是用取代沒錯,不過不知道為什麼每次取代完之後[“]這個符號都 會自己變成[”]這個,所以還得手動調整。QAQ

02/10 22:48, , 16F
「立馬」,我們也有教吧?看過國小五年級作文出現立馬
02/10 22:48, 16F

02/10 23:21, , 17F
之前看過一個台灣作者用立馬被噹中國用語,她的回應
02/10 23:21, 17F

02/10 23:21, , 18F
是,立馬不是中國特有的,在古文裡其實就有出現過,
02/10 23:21, 18F

02/10 23:22, , 19F
只是台灣人不常用而已。雖然我不會用立馬,但的確也
02/10 23:22, 19F

02/10 23:23, , 20F
覺得立馬聽起來比較有馬上去做的感覺XD
02/10 23:23, 20F
我也記得有念過,不過之前就被朋友糾正,然後也不知道在哪裏看到說沒有這個詞,這是 大陸的用語,當時還覺得有點錯愕,但這個詞念起來就是有種我馬上就要去做了的感覺啊 ~~~哈哈

02/10 23:24, , 21F
我是用Mac的Pages,繁轉簡超方便!XD
02/10 23:24, 21F
覺得羨慕,目前還在跟word奮戰中,word要加油啊啊啊~~~ ※ 編輯: blackerangel (27.242.2.79), 02/11/2017 02:38:35

02/11 02:38, , 22F
北方話常用"立馬",我記得長輩們講家鄉話會使用,並不是
02/11 02:38, 22F

02/11 02:38, , 23F
現在才有。
02/11 02:38, 23F

02/11 06:35, , 24F
立馬真的是中國用法,台灣真的沒聽過@@
02/11 06:35, 24F

02/11 08:28, , 25F
立馬有啦,我記得金庸小說常出現,好像是偏古文用法..吧
02/11 08:28, 25F
這我倒是沒注意,改天回頭仔細看看,金庸的武俠小說可是開啟我世界觀的大門啊~

02/12 16:09, , 26F
很多語法及用法,並不是台灣沒見過或是中國獨有,而是基
02/12 16:09, 26F

02/12 16:09, , 27F
於母語或家庭,在很多所謂的外省第二代,第三代或老眷
02/12 16:09, 27F

02/12 16:09, , 28F
村事實上都還使用者,不能說你沒有使用過就說台灣沒有
02/12 16:09, 28F

02/12 16:09, , 29F
或中國獨有。
02/12 16:09, 29F
這倒也是,語言本就因人而異,總之大家都能明白意思就好了。XD ※ 編輯: blackerangel (27.246.225.228), 02/13/2017 10:06:18
文章代碼(AID): #1OdHfxok (YuanChuang)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OdHfxok (YuanChuang)