Re: [閒聊] 關於你的使用方式
看板YuanChuang作者blackerangel (花千歲/冬眠日)時間7年前 (2017/02/10 09:42)推噓12(12推 0噓 17→)留言29則, 10人參與討論串3/6 (看更多)
※ 引述《fish412 (莫若)》之銘言:
: 大家好
: 在板上潛水了一陣子,不得不說許多書單文惠我良多
: 可最近有點書荒,萌的主角類型幾乎找不到了
: 所以就有點手殘的自己寫了一篇
: 但以前當讀者沒有注意的一些眉眉角角
: 就想來問問版上潛伏在晉江的作者們
: 1.雖然一些用語已經被同化了但是寫文的時候會特意轉換成對岸用語嗎?
: 比方:打字->碼字;計程車->出租車;辦公大樓->寫字樓
: 如果不轉會不會很容易被發現是彎彎阿Q口Q
我不是潛伏晉江作者,我潛伏在起點。XD
用語方面寫作我會稍微注意下,不過不會太刻意去執著每個詞彙,而且如前篇文章回的,
我也是用word自己繁轉簡,有些詞句它會自己轉成大陸用詞,其他小地方大概就是自己注
意,能替代大陸用詞的就自己寫的時候先寫了。
: 2.關於「你」字,是否會分性別?
: 今天有人很認真的抓出我文中的「你」跟「妳」說後者沒有這種用法
: 整個慌阿,那個「妳」我文中超級多的
: 而且我去查了一下 漢典確實是第二人稱阿 而且小學不是這樣教的嗎?!
: 然後漢典下面有人說
: 『你』字本來就是第二人稱 不用特別指出性別,這樣用顯得作了
: (默默躺槍的本人...)
: 大概就是這樣的原因 想說來問問看.......
: 要是真不能用我也......不想抓蟲阿阿阿◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
: 謝謝大家(╥﹏╥)
關於你這個字,我第一次去大陸原創網寫作時倒是真的有被責編抓出來更正,然後一個個
改過來,原因跟原PO說的一樣,「你」這個字就是第二人稱,不必特別分女字部,似乎只
有台灣會這樣區分(?),所以後來我也都習慣貼文過去時就先用替代功能直接在word,把
「妳」替代成「你」,然後修改對話框等等的用法後再貼過去。
我的慣性是寫作時還是依照自己的方式寫,要貼到原創網前再把檔案另外存成一個簡體版
,修改對話框和「你」「妳」這種用字等等。
以上小小心得僅供參考。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.138.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1486690939.A.CAE.html
→
02/10 10:31, , 1F
02/10 10:31, 1F
推
02/10 11:31, , 2F
02/10 11:31, 2F
→
02/10 11:31, , 3F
02/10 11:31, 3F
哈哈…能在起點寫真的也是個意外,只能說在大陸寫文真的很競爭啊…希望我的心得能對
你有幫助。XD
推
02/10 12:12, , 4F
02/10 12:12, 4F
這個對話框的問題,我當初在長江(原澄文)文學網寫稿時就立馬被編輯糾正了,花了好
一段時間才把全部故事的對話框給全改了,印象特別深刻。
其實仔細研究一下他們的寫法,久了也知道該怎麼用就是了。XD
※ 編輯: blackerangel (27.246.138.61), 02/10/2017 13:13:59
推
02/10 13:25, , 5F
02/10 13:25, 5F
推
02/10 14:40, , 6F
02/10 14:40, 6F
真的嗎?哈哈,我的還不會,覺得想哭,每次都要手改啊!
→
02/10 14:41, , 7F
02/10 14:41, 7F
→
02/10 14:42, , 8F
02/10 14:42, 8F
→
02/10 14:43, , 9F
02/10 14:43, 9F
→
02/10 14:44, , 10F
02/10 14:44, 10F
→
02/10 14:44, , 11F
02/10 14:44, 11F
→
02/10 14:46, , 12F
02/10 14:46, 12F
想法類似,我在台灣和大陸也就是貼兩種版本,其實久了就很習慣了,只是我現在很多時
間不自覺就會用大陸用語,哈哈。
推
02/10 16:57, , 13F
02/10 16:57, 13F
我現在倒是用的很習慣,雖然還是知道立刻和立即還是比較好,但立馬這個詞感覺念起來
就有種馬上就要去做的感覺啊~(自以為
※ 編輯: blackerangel (27.246.138.61), 02/10/2017 20:24:19
推
02/10 20:27, , 14F
02/10 20:27, 14F
→
02/10 20:27, , 15F
02/10 20:27, 15F
哈哈,沒說清楚,我是用取代沒錯,不過不知道為什麼每次取代完之後[“]這個符號都
會自己變成[”]這個,所以還得手動調整。QAQ
推
02/10 22:48, , 16F
02/10 22:48, 16F
推
02/10 23:21, , 17F
02/10 23:21, 17F
→
02/10 23:21, , 18F
02/10 23:21, 18F
→
02/10 23:22, , 19F
02/10 23:22, 19F
→
02/10 23:23, , 20F
02/10 23:23, 20F
我也記得有念過,不過之前就被朋友糾正,然後也不知道在哪裏看到說沒有這個詞,這是
大陸的用語,當時還覺得有點錯愕,但這個詞念起來就是有種我馬上就要去做了的感覺啊
~~~哈哈
→
02/10 23:24, , 21F
02/10 23:24, 21F
覺得羨慕,目前還在跟word奮戰中,word要加油啊啊啊~~~
※ 編輯: blackerangel (27.242.2.79), 02/11/2017 02:38:35
推
02/11 02:38, , 22F
02/11 02:38, 22F
→
02/11 02:38, , 23F
02/11 02:38, 23F
推
02/11 06:35, , 24F
02/11 06:35, 24F
推
02/11 08:28, , 25F
02/11 08:28, 25F
這我倒是沒注意,改天回頭仔細看看,金庸的武俠小說可是開啟我世界觀的大門啊~
推
02/12 16:09, , 26F
02/12 16:09, 26F
→
02/12 16:09, , 27F
02/12 16:09, 27F
→
02/12 16:09, , 28F
02/12 16:09, 28F
→
02/12 16:09, , 29F
02/12 16:09, 29F
這倒也是,語言本就因人而異,總之大家都能明白意思就好了。XD
※ 編輯: blackerangel (27.246.225.228), 02/13/2017 10:06:18
討論串 (同標題文章)